Showing posts with label (x) Kacian - Jim. Show all posts
Showing posts with label (x) Kacian - Jim. Show all posts

Tuesday, June 10, 2008

LETTER TO THE EDITOR

.
Response to Matthew Paul's Review of Contemporary Haibun 9

by Jim Kacian

I cannot thank Matthew Paul enough for his serious intent and thorough reading of contemporary haibun 9. I wish all our readers were as assiduous and critical. If so, the art of haibun would progress much more rapidly and such effort would no longer be necessary for review but could be mustered instead for the creation of new work. This is the ideal, and we are all—writer, editor, publisher, reviewer and reader—in favor of it.

There are certain matters taken up in Matthew's review that might benefit from further information not available to him, and worth mentioning. To begin, he asks the question of scale: how many practitioners of haibun are there worldwide? Of course contemporary haibun (ch), and its internet arm contemporary haibun online (cho), are not the only places where haibun may be found, but it is probably fair to say that over the course of our 10 years nearly everyone who writes haibun has made themselves known to us. We don't have complete records of that first volume of ch, but we do remember clearly its circumstances: of the 44 haibun published, 4 were included for historical purposes. The remaining 40 pieces were selected out of perhaps three times that many. Three of the pieces (including one of the historical inclusions) were from outside the United States. This actually represented a greater percentage of inclusions from non-US writers than the submissions would warrant. The 44 poets included represented easily half the number of total submitters—in other words, there were certainly fewer than a hundred haibun writers in English (atleast that we were aware of) a decade ago.

Contrast that with the volume under review: ch 9 received nearly 500 submissions from more than 150 different poets from 20 countries. Of these, 71% originated in the United States, and another 12% from the United Kingdom or its reluctant constituents (Wales, Scotland). The preponderance of the rest are from Australia and New Zealand, with a smattering from eastern and western europe and the far east. Add to this that each week I discover another poet's work published somewhere such as Haibun Today and we would be wise to conclude that the outreach of ch and cho is likely only half of the actual number of poets writing haibun today.

Three hundred poets is not a great number by any global measurement, but it does represent a 300% increase in a decade. That may not be critical mass, but it's on the way there.

Matthew takes us to task for suggesting ch is a "multi-voiced colloquy." Well, given a roster projecting the existence of 300 poets in the genre, the inclusion of 54 of them, or more than 17%, certainly seems like a colloquy to me (certainly greater than the percentage of attendance of haiku poets to any conference, say), and as he suggests in his mini-reviews of each piece, the voices are various. I'm not certain what else a multi-voiced colloquy might be. And if he recognizes most of the names, why would that be surprising? Everybody in the world may have heard of haiku, and lots of people try it each year, some of whom get published and so known to us. But nobody knows haibun until they've already gotten involved in haiku--so it's probable we've already encountered them somewhere in the haiku community. Further, haibun takes practice to do well, as we all know, and isn't it likely that those who have had the most practice might have written some if not all the best work any particular year? And isn't it further likely that if we've been at it a while as well, those others who have also would be known to us?

Matthew also wonders about the fact that some of these familiar names have two or three pieces included, and whether it might be better to limit each poet to a single piece. This is an issue every editor faces at some point. And his suggestion is one that most editors would happily endorse—if there were a guaranteed source of equally high quality work to replace it. If we had adopted this policy, we would not have had a similar book featuring work by an additional 20 poets. We simply would have had a shorter book.

Matthew's next question concerned the overlap, or actually the lack of overlap, of haibun appearing in ch 9 and dust of summers: The Red Moon Anthology of English-Language Haiku 2007 (rma). He argues that surely if each claims to be publishing the best haibun each year, there should be a much closer correspondence between the selections in each volume. Of course this would be true--if the editors of both volumes were the same people. In actuality, the evaluation processes for the two volumes is quite different. For inclusion in ch, a piece must receive the vote of two out of three editors whose work resides solely in considering the merits of haibun. For inclusion in rma, a piece must receive 5 out of 10 votes of editors who consider haibun, but also haiku, senryu, linked forms, critical and theoretical essays, and so on. It is no surprise to me that the selections for the two volumes vary widely. Overlap to any considerable degree would seem to me to be anomalous.

Next, Matthew would like the book to appeal to a wider audience than the haibun community. So would we. He argues that ch makes no concession to readers unfamiliar with the genre. We would agree. But this is an argument in a void: who is this audience? Where might we find it? We've been looking for it for a decade and still have an audience so small that the volume loses money each year. So the appeal to an audience that we currently serve has not been made idly. Those 300 haibun writers are a couple hundred more than we had ten years ago and we're grateful for them. We certainly wouldn't wish to offer "concessions" at the cost of alienating this base. In any case, what would such concessions be?

In the meantime, ch recognizes its mission to be to provide a space where current haibun writers can be published and so exchange their efforts; to keep the genre of haibun viable in a concrete (that is, paper) medium; and to stimulate growth in the genre via its online presence. This is precisely what's happening: cho is where many, if not most, haibun newbies come to try their hands. And some, if they work at it, get the opportunity to appear in a print volume.

Matthew also takes issue with the look and presentation of the book. Fair enough. We all have our preferences and not everyone will be pleased with every choice. We, too, regret that we can't afford to reproduce the haiga in color. Perhaps when that larger audience is located and the book breaks even we'll opt for that. But it certainly must be seen as subjective to suggest that the Rothko painting which is featured on the cover automatically disfavors the volume. He states that Rothko was "famed . . . for his angst and suicide, which are at odds with the largely life-affirming qualities of the haibun form." To me, Rothko was famed for his painting. My "reading" of the painting, no less subjective, to be sure, is not one of angst and suicide, but rather energy, emotion, spirituality. But at least it's open to interpretation, not simply negative as he seems to suggest.

Most importantly, Matthew goes on to honor each of the pieces included with a short review. The haibun, after all, is why the book exists. And as might be expected, not all of these meet his standard. Happily, many do, and he says so in precise and useful language. One small note to another of his queries: Ed Baker's piece is indeed based on an actual Basho incident, cited by Cleary, and the poem is his own, not a translation.

Finally, I agree with his conclusion, that "some writers have elevated haibun so that it bears a healthy comparison with other [literary] forms," and also that these writers are in the minority. As is the case in all literature, in all times. We hope ch remains a showcase for exactly this work.

Jim Kacian
Red Moon Press

Friday, March 7, 2008

INTERVIEW WITH JIM KACIAN

.
by Patricia Prime
.
Jim Kacian lives in Winchester, Virginia and is co-founder of the World Haiku Association and owner of Red Moon Press. He has travelled round the world three times in the name of haiku and his work has been translated into more than 50 languages. Jim edits Contemporary Haibun Online and regularly publishes selections of haibun from the magazine in book form. Red Moon Press also publishes anthologies containing haiku, haibun, haiga and essays.

PP: Can you remember your first haibun and what inspired you to write it?

JK: I do, and it was so modest an accomplishment that you’ll be spared the reading of it here. Yet it was an accomplishment in the sense that it achieved what it set out to do, which was to add additional resonance to a poem that needed a bit more context. Like most writers of haikai (I expect), I believe that less is more and least is best, but there are times when, in order to help the reader find the exact place one has in mind, a few more words may be useful.

PP: Why did you decide to publish a journal, Contemporary Haibun Online, devoted to haibun?

JK: I had already been producing the serial book Contemporary Haibun (which began life as American Haibun & Haiga (AHH) and ran 3 volumes as such) before I came to the online version. What motivated me to create the print series was the obvious: haibun interested me, but there was no public forum where I and my fellow haibun enthusiasts might share our work and learn from one another. I decided, as a result, that the first volume should serve as a bit of a history lesson by including some of the very earliest haibun written in English. I had hoped these volumes would spur greater interest in and production of haibun in English, and I have to say that my hopes have been more than realized. Prior to the creation of AHH one might encounter a couple dozen haibun per year—a few in Frogpond, a few more in Modern Haiku, the odd thing here and there. With the publication of AHH, however, one could find nearly a hundred such pieces culled from the best written that year, so the quality was as high as we could make it.

AHH morphed into Contemporary Haibun (this change in title was intended to indicate that we had grown beyond our original target audience—in fact, more than a third of our submissions were by that point originating outside the United States). Soon after this change, however, it became apparent that enough quality work was being produced to fill more than a single volume per year—in other words, it was time for a journal. As a means of comparison, the first volume of AHH received perhaps a hundred submissions. Today, we see ten times that number. We could no longer publish everything we would have liked to publish. At the same time, there weren’t thousands of people engaged in this enterprise: more like a few score. A print journal would have faced economic and distribution difficulties almost immediately. An online journal seemed the most useful solution.

I have had the good fortune to work with excellent and knowledgeable colleagues throughout this process. I asked Bruce Ross to join AHH for the initial volume, up against the window, and he has been with it ever since. As you know, Bruce has published the best study of English-language haibun we have, Journey to the Interior: American Versions of Haibun (Tuttle 1998). He brings a strong empathetic vein to his appreciation of the genre, and is a cogent voice for the emotive, heart-filled aspect of the genre.

Ken Jones, the most proficient, knowledgeable and well-known champion of haibun in the United Kingdom, joined us for the third volume, summer dreams. He has published the best-selling (by haiku standards, at least) The Parsley Bed: Haiku Stories, and, with James Norton and Seán O’Connor, Pilgrim Foxes: Haiku & Haiku Prose, as well as having contributed many theoretical pieces on the genre to various journals, especially Blithe Spirit. Ken’s particular interests in haibun reside more in the realm of literary accomplishment, and he makes an excellent foil to Bruce.

This team really gels, however, because of the excellent design work of Ray Rasmussen, our Managing Editor. Ray is responsible for the way the journal appears online, and for its timeliness and orderliness. Much of the enjoyment of the reading experience which CHO offers is due to Ray’s efforts.

PP: How would you define those elements common to or required of all haibun?

JK: Ah, well, definitions . . . that’s always a sticking point. I suppose I’d be willing to say that haibun must have some kind of poem embedded in some kind of matrix, and the most usual of these is haiku and “poetic” prose. But we’ve seen (and published) work that employs other kinds of poetry, as the “haiku” and as the “prose,” and prose that would never qualify as “poetic”. So I don’t want to get too dogmatic here. It’s useful to recall that one of Issa’s haibun consists of a date and a haiku. One of Kerouac’s haibun consists of 40 pages of dense prose and a haiku.

PP: What consensus is there, in your view, as to the qualities present in a proper haibun?

JK: I don’t know about a consensus, and not much about proper, either. I would say this: there is a long history of poetry-studded prose, in any literary culture you might consider, but only a tiny proportion of it is haibun. It’s worth asking what creates the distinction. For the most part, prose pieces have employed poetry to illustrate the point the prose was making. The poetry was not an equal partner in the collaboration, but rather a means of displaying the author’s erudition, or the quality of his copy of Bartlett’s Quotations. The idea was to have the poetry line up with the prose, to reinforce it.

Haibun, it seems to me, is not better than this literary device if it attempts to achieve the same ends.

What makes haibun special, at its best, is how it differs from this other collaboration between prose and poetry. There are two critical ways I believe it must be different.

First, the very best haibun create a balance between the poetry and the prose. The one does not overpower the other, the other does not outshine the one. This control of balance is critical to its literary success.

And second, the way the poetry is employed is not in the direct way found in most literature, but rather in a suggestive, oblique fashion. It may seem the poem is about some other subject altogether, but in the hands of the very best practitioners, the reader will discover not only the thread that connects the two parts, but that it is an essential thread, connecting in both directions, providing meaning to both elements. This subtle linking is critical to the work’s success within the genre; that is, as haibun.

PP: What is the relation, if any, of contemporary haibun in Western languages to the haibun of Basho or Issa?

JK: Well, those are the models we have grown up with, and they are important in an historical sense. It’s always important, if one takes one’s art seriously, to know where it has been and what it has done before you. But just as Basho and Issa wrote to their own times and concerns, so do we, and similarly we should employ the modes and techniques that permit us to realize these goals. It would be pointless to ask anyone to write like Basho, though it might well be worth suggesting that one write with his sense of commitment, command and understanding. But there’s never a reason to say this to people who are serious about their work—they already know it.

PP: What difference do you perceive between haibun that is composed by haiku poets and haibun that is composed by authors who come from other backgrounds?

JK: This is an interesting question to me, since I do see some differences.

Haiku poets, for whatever reasons, are not generally great prose writers. This is no great criticism—most humans are not great prose writers, and haiku poets are focused on another form that works in some quite different ways. But a presumption that if one can write the one s/he can write the other is simply incorrect, borne out by thousands of examples.

In my experience writers who have primarily worked in prose and are now coming to haibun generally have a greater command over their prose than their haiku. Despite this seeming strength, nearly all their early efforts founder, and are rejected, because reading and understanding haiku is still a special skill, one which requires experience and tenacity in a way that reading and understanding most prose does not. So for these writers, it is most often the haiku which is found to be lacking.

On the other hand, the work of haiku poets who attempt haibun fail far more often because of the quality of the prose. They often have acquired the special skills of haiku but not necessarily anything more than rudimentary prose skills—that is, often the prose is so undistinguished that the work doesn’t rise to the level of art.

All of which is why there are so few really excellent haibun writers. One needs to master two skills, and they are not all that close in technique or sensibility.

PP: What do you see as the relation of prose to verse in haibun? Should they be closely related or distantly related? Are the two modes of composition equal partners or do you view one of the modes, prose or verse, as more crucial to the success of the haibun?

JK: Though I answered this above, it’s worth reiterating: if haibun is special, it is because it succeeds in finding a balance between its elements, and because the relationship between its elements is not simply corroborative, but suggestive and enlarging.

PP: What is your opinion of the place of tanka or other forms of poetry in haibun?

JK: Any poetry that can stand in equal partnership, and that is not essentially rhetorical or confessional, seems to me to have a chance to perform one of the tasks of haibun, though of course examples are rare. But to give one: I once wrote a haibun which consisted of three distinct elements: the lyrics of a song by Bob Dylan, interspersed with prose commentary, capped with a haiku. (This piece is appended to the end of this interview should anyone care to examine it.) Certainly there are different modes of poetry being employed here, but each aspect is, I believe, an equal contributor to the ensemble effect. So long as this happens, the piece has a chance to cohere and fulfil its aims.

Tanka, because of its somewhat more closed, emotive nature, is more difficult to employ, but I have seen successful examples.

PP: Is a short haibun (i.e. one paragraph, one haiku) more acceptable to you (and other editors) than a longer poem?

JK: In every work of art, the artist makes choices. It makes no difference to me if a haibun is 6 words or 600 pages if the choices the artist has made are compelling. Of course, the longer the work, the more difficult it is to sustain the level of excellence, and at the same time, the more forgiving the reader will be of a dull stretch or two. But it all comes back to the success of the artist’s choices, and the way I judge this success belies the question: when a haibun really has me, I don’t really know how long it is. I’m simply within its power for its duration.

As a matter of taste, I find that I prefer to write short haibun. In fact, I invented a form I call one-bun. The premise is simple: the “prose” (which precedes a single “poem”) can be no more than one sentence long. Of course, that sentence can be a Hemingwayian grunt or a Jamesian excursis, so it’s not really all that limiting. One such example is also appended below.

PP: With your interest in Eastern European haiku, I wonder are you seeing an increase in submissions of haibun from Eastern European countries?

JK: Not so many as amongst the other English-speaking countries. The Aussies and the Welsh in particular seem to have warmed to haibun, to judge by our submissions.

PP: In up against the window (American Haibun & Haiga, Vol. 1, 1999), it was stated that the first formal haibun to be published in USA was Jack Cain’s “Paris” in 1964. Do you know how this came to be written and can you say why you chose to publish it?

JK: Jack Cain’s piece appeared in The Paris Review in 1964, and I believe it has held up quite well. I chose to run it because, as mentioned earlier, I viewed the first issue of AHH as a way to take stock of where we were in the art of haibun in English, and “Paris” is definitely one of the places where it began. Of course we could have also published that long outtake from Kerouac’s Desolation Angels, or another from The Dharma Bums. Any study of the genre that intends to be comprehensive will need to include these as well.

PP: In your opinion, do you think more men than women dominate the genre?

JK: I wouldn’t want to speak of domination in a genre that is so wide open to innovation, and which awaits its avatar. I can speak to my perception of who is writing and in what balance: I would estimate we receive more submissions from women than men, perhaps a 55/45 split. Your question prompted me to look at the breakdown of whom we published in Contemporary Haibun volumes 8 and 9. In Volume 8 there are 25 men and 20 women included; in Volume 9 it’s 24 men and 23 women. This balance feels right to me, and certainly suggests that there is no domination going on.

It’s fair to say that we see more first submissions from women who are coming from prose than the other way round, and most of these are not very successful for the reasons suggested above. Very few first-timers without some experience of haiku have much success writing haibun that I consider to be very accomplished, and I don’t see how it could be otherwise.

PP: Could you give your opinion as to how haibun by men and women differ, if at all?

JK: Once in a while I suppose I might identify a certain kind of content with men or women, but one needs to be careful: it would be no surprise to me to find that William Ramsey had written about childbirth (in the first person) or Hortensia Anderson about the mechanics of steel construction, topics that might at one time have been considered to belong to one domain or the other. The same can be said of style, with the same proviso.

PP: What haibun activities, other than print or digital publication, are you aware of in the USA? Workshops? Readings? University courses?

JK: Not so much activity as for haiku, which makes sense, as that is a much more established and accepted genre. I don’t know of any university courses, nor even of parts of courses, where haibun is part of the curriculum (though of course the fact that I haven’t heard means nothing). I do know that certain enterprising teachers in high school have introduced their students to it, and I would presume a handful of University Professors have done likewise, without making anything official of it. I myself have offered workshops at two Haiku Society of America meetings, and I know of one other such workshop. I presume there have been more. As to readings, Roberta Beary and I will do a reading/performance at the upcoming International Haiku Conference and Festival 2008 in August in Plattsburgh, New York, and I will read my extended piece, “Around the World as Briefly as Possible” as the HSA National Meeting in New York City in September. And of course I’ve read haibun as part of many, many readings over the years, as have many other haiku poets. And online, beside CHO there is now your own online webzine given over to haibun. But I take the point of the question to be: is there a groundswell of interest and activity in haibun. My general response is that there are a few hundred people around the planet who are interested in the genre, but not enough quite yet to reach a critical mass. That may happen in the next few years, and if it does, I expect then we’ll see conferences and books and other such trappings of mainstream success, but not until then.

PP: What do you think about the use of ‘cartoon’ haibun, ‘concrete’ haibun and haibun with haiga?

JK: Every choice an artist makes has an impact on the reception of the work, and if the artist feels these techniques maximize the effectiveness of his or her work, then I’m all for them. A drawback to these particular techniques, however, is that they draw so much attention to themselves that this immediate reaction may overwhelm the effectiveness of the haibun itself. And my experience is that it is very rare to find the elements in such work in balance. But in theory, I don’t have any problem with them.

PP: Do you think there is a place in today’s society of computer technology, cell phones and text-messaging for book-length haibun?

JK: That’s a very loaded question. Is there? Sure. Will there be a market for it? Depends on how good the writer is, I suppose. And I think it’s also worth asking: in this society of computer technology, cell phones and text-messaging, how would it possible to survive were it not for haiku, and it’s easy-context cousin, haibun? I can’t think of a time we’ve needed what these things have to offer more.

PP: You recently published a book-length haibun, Border Lands. Can you say why you chose this form for your book?

JK: Perhaps most importantly, it’s what the material suggested to me. I would say the “story” was more capacious than a short story could afford, and yet less than a novel. So my options were a novella, a long poem, or some kind of episodic serialization. I opted for the last, and as I wanted each “chapter” to resonate beyond its material, building around and toward a haiku and thereby making a haibun of each seemed a justifiable and obvious choice.

Then there’s the matter of audience—I was writing this about and for haiku people. While it isn’t simply a given that haiku must be used in such a case, it seemed appropriate here, especially as much of the trip’s “journaling” was in haiku for me. The translation from notebook to page was the easier for this. This is probably a decision that ensures economic suicide in the larger literary world, but as this was personal and not commercial, I felt I should use the intimacy which haibun affords both me and my readers.

PP: What are the indications for where haibun is heading in the future?

JK: In the short term we will have the same sort of style cycles that haiku and every art endures. For a while it’s a block of prose, one poem. Then maybe somebody writes something studded with poems and that catches the imagination for a while. Then maybe it’s aerated prose for a while. These are all passing fads—what really matters is that the genre remain flexible enough for poets to use it to realize their needs.

As far as long-term trends that matter, I don’t really know other than to say that more people are coming to haibun all the time. This suggests that as poets discover the genre, they are finding something in it useful to their expression, and so long as this is true haibun will continue to grow. I suppose I could predict that other cultures and languages will discover the genre as well, and we’ll see more offerings from Europe in the near future. But what I most look forward to is the time when contemporary Japanese poets rediscover the power of this combination. That will suggest a sea-change in poetic sensibility there, and will constitute a true gift from English-language haikai aficionados back to the country of its origin. In recent years English-language haiku has found some resonance there, but there is a basis of understanding for this. Reclaiming haibun for Japanese purposes will be a milestone in Japanese literature, I believe, and I think we’ll see it in our lifetimes.

PP: Some writers have stated that haibun is neither haiku nor short story but a separate genre with its own laws and expectations. It follows, then, that the haibun writer is neither a haikuist nor fiction writer per se, but something other. Do you share in this view and, if so, do you see a need or likelihood of a World Haibun Society in the near future?

JK: I do share this, but not in an exclusionist, but rather an inclusionist, sense. As mentioned, haibun requires two distinct skills, and it remains uncommon to discover them in the same writer. If we agree that this amalgamation of two skills is itself a new skill, then it doesn’t seem unreasonable to think that those special few who possess it will want a society of their own. But I think we will need to number ten times what we number now for it to happen. Will this occur in our lifetimes? Possibly, but we should always remember—time spent organizing writing societies is time away from writing. I think the priorities for most poets are clear enough to make this a remote possibility for the time being.

Thanks for asking me to do this, and for your time and care in reading.

Jim Kacian: fire

.
centers us in the dark, bakes us orange — an excuse for staying up late, for extending the day for something not useful, for fun, for stories, for the hell of it


................................night clouds gone the supply of infinity


by Jim Kacian
Winchester, Virginia
first published in Modern Haiku 36:1 (Best of Issue)

Jim Kacian: GYPSY

.
.........................................Went to see the gypsy,
.........................................Stayin’ in a big hotel.
.........................................He smiled when he saw me coming,
.........................................And he said, “Well, well, well.”
.........................................His room was dark and crowded,
.........................................Lights were low and dim.
.........................................“How are you?” he said to me,
.........................................I said it back to him.

between the animus of his angry period and the bookishness of his latter years collecting memoirs there was the chant stage, intoning Blake songs and simple self-composed ditties with nursery rhyme melodies and the most basic chords, breathing exercises really, chi in, chi out, and while an honor to play guitar for him I sat on the stage wondering whither genius, or if you just had to be, twenty years earlier, there . . .

........................................I went down to the lobby
........................................To make a small call out.
........................................A pretty dancing girl was there,
........................................And she began to shout,
.......................................“Go on back to see the gypsy,
........................................He can move you from the rear,
........................................Drive you from your fear,
........................................Bring you through the mirror.
........................................He did it in Las Vegas
........................................And he can do it here.”

and after intermission his greatest hits and now in the audience with friends glugging the jug and testifying, howling to his howl and whorling into Wichita on the vortex of his mind, a kind of jazz arises, antiphon of poem and witness, an outsider’s gospel, the good news sung out loud . . .

.......................................Outside the lights were shining
.......................................On the river of tears,
.......................................I watched them from the distance
.......................................With music in my ears.

and after that the party where we arrive jazzed but quickly dowsed and politely listen to the importance of finding the Way he had found, Miles Davis low in the background . . .

.......................................I went back to see the gypsy,
.......................................It was nearly early dawn.
.......................................The gypsy’s door was open wide
.......................................But the gypsy was gone,
.......................................And that pretty dancing girl,
.......................................She could not be found.
.......................................So I watched that sun come rising
.......................................From that little Minnesota town,
.......................................From that little Minnesota town.


and the next night at the student union coming upon him speaking tenderly to his entourage to avoid the wild fetch of the previous night with its rants and hoots and alcohol, that had once been his way to the Way, and to find peace directly, as though one could eliminate the middleman, and I turned away down the stairs to the dark room where a handful of the unsaved had gathered to blow a little jazz

.......................................daybreak riffs on last night’s tunes


by Jim Kacian
Winchester, Virginia

Wednesday, November 14, 2007

Review of Jim Kacian's BORDER LANDS

Border Lands by Jim Kacian. Red Moon Press: Winchester, VA, 2006. ISBN: 1-893959-58-9. Saddle stapled, softbound, 4 x 6 inches, 68 pp., $12.00 US.

Reviewed by Jeffrey Woodward

This attractively produced, shirt-pocket sized volume is that relative rarity in its genre, the book-length haibun. Jim Kacian ― co-founder of the World Haiku Association, former editor of Frogpond, owner of Red Moon Press ― presents, in Border Lands, a modern staple of haibun literature: the travel journal. Not content to assemble a disparate collection of individual pieces, the author demonstrates an ability too often lacking in poetic circles of Eastern and Western persuasion: the disciplined skill necessary to construct a book.

The poet is summoned to this journey to the Balkans, to Serbia, to attend the funeral of a distant friend’s father and, in fulfilling this obligation, surveys an ancient culture torn apart by ethnic and civil war. Though the rite of burying the dead is the very cause of Kacian’s pilgrimage, the funeral itself, although the pivot or centerpiece of the narration, plays a truly marginal role in Border Lands. The author, instead, is concerned with the journey proper ― the going out, the coming back. He states why in his very succinct foreword to the book:

Once in a great while we are fortunate enough to witness something of great significance outside our usual ken. The rest of life is preparation for such moments. The question is not whether or not we will be able to cross the line once we have come to it, but what we will be when the time has come, and if we are able, to cross back.

Kacian, who carries with him not only a backpack but a justifiable anxiety about crossing a country at the brink of war, is quickly immersed in a landscape physically ravished by a history of exploitation

These mountains, stripped of their hardwood forests by Venetian shipbuilders at the behest of merchants more than five centuries ago, are mere karst now, the bones of mountains, yet they appear no less impenetrable….

and depopulated by the current conflict:

Darkness is overtaking us. We still have fifty miles to sustain before we stop. The first sickle of the waxing moon is dead ahead, and nearly nestled in its arc, the steady gleam of a planet, red, Mars….

ancient road
wearing away
my share

We have arrived in Z.’s native place. It is now a farming village, a few hundred souls, but once it was a sizeable market town. The church is dedicated to Sveti Sava, patron of travelers and poets. A small waterfall flows down the ancient steps, worn in the center by innumerable feet….


The poet follows briefly with a sketchy description of the village and preparations for the burial:

lighting a votive
for the living
with one for the dead

Then, with the simple words, “And then it is done…,” Kacian shifts boldly away from the motive that directed his narrative through the first half of Border Lands and directs the reader’s attention to what, at first, appears as nothing more than a tourist’s detour: a previously planned meeting with another friend to climb in the Alps. While the segue is abrupt and unexpected, the poet, with a steady hand, guides the reader, in this fashion, through the first steps of the journey home:

The air is light and incredibly bracing. It smells of snow and rock, old and unsullied. We can’t breathe enough of it in, after the smoke and catarrh of the keening. We speak in great fogs which dissipate instantly…. I want to carry that with me all the way down the mountain, back through the city, through the country, through the air, all the way back home.

This trip to the Alpine summit acts, also. as a purification ritual after the preceding immersion in war, death and desolation. Kacian is preparing himself for the “coming back”

returning home
the chessmen have maintained
my lost position

The irony of the haiku is self-evident and requires no exegesis. It foreshadows, in a quiet but moving way, the final return as well as serving to highlight the ambivalent position of Kacian who is caught up and inexorably changed somewhere between the anxiety of a strange land and the comfort of home, between the going out and the coming back:

The next morning we arrive at the airport in plenty of time, then sit in a smoky bar without saying much. The airport is brightly lit, generic, not any place specific but a place between places; really, no place.

The structure of Border Lands can be summarized quickly. The narrative proceeds episodically from one brief prose notation to the next, not one of which exceeds two pages, while these several entries are linked together by the intermission of three to four haiku that expand upon the prose exposition.

Border Lands challenges the reader to follow its author’s example and to question his own honored values and assumptions, to measure his private and local vision against a public and universal reality. In doing so, Kacian eloquently but modestly illustrates his personal courage and his indelible artistry.


reviewed by Jeffrey Woodward
Detroit, Michigan
first published in Lynx XXII:3, October 2007

Tuesday, November 13, 2007

Jim Kacian: CHANCE HARBOR

As I stretch out in my sleeping bag, the quiet regular beat of my heart induces in me the same rhythm I feel in complex water ― the soft regular rolling from one direction, but also the sideslips, just as pleasant and less to be anticipated. It's the kayaker's version of sea-legs, and literally aids me in drifting off.

I've come to Chance Harbor, a tiny crescent carved out of the coast along the Bay of Fundy. When I first put in the waves lapped at the edge of my tent. Now, though, I could nearly walk to the rocks in mid-cove I had to pull hard not to clip in the swell. Across the bay, crags whose tips just cleared the surface in the troughs of waves are too formidable ― wet and sheer and tall ― to even consider an ascent. The tide varies by as much as 50 feet here, and what is left behind each day must thrive in wet and dry to survive.

I have speculated on the name of this place, and have developed three theories: the cove was discovered or owned or claimed by an Englishman named Chance; rather, the name is French and should be read therefore as "luck", perhaps referring to a fortuitous manifestation of the adage "any port in a storm"; or more equivocally, since water level varies so much here, anchoring a boat with a sufficient draft was risky business (less so now because of sonar) and so one took a chance of coming aground and sustaining damage to one's hull. None of the locals seems to know, so these remain conjecture.

It was chance for me, as well ― I meandered the coast and turned down here when the sun was low in the west. I wasn't attracted by the deep water, the spray of surf against rocky islets, the lean of pine into the wind. Or rather, I was, but didn't know I would find it here.

My initial reaction to new water is fear. In a small craft you are much more exposed to the swells and vortices that can spring up with a big tide, and the reefs and rocks of its subsiding. I ply the waters farther from a coast at first, and approach perhaps on a third or fourth pass. I will sit and feel the water shift under me, feel its tug and toss, watch for its quirk and shunt. This is where the shuttle of the body comes in, where you learn to love yourself in a small boat or go on to something else. When you are pulling hard it is possible to have the illusion that you can power past calamity, but in the quiet moments you become aware that you are the toy of the water, fully hers.

My tent is above the wrack line and the night is benign. Yet I dream and dream again that I have misread the signs, that the sea rises higher in the night and that I am being lifted gently and carried out into big water, that my sensations are not the supposed lull and sway of my heart, but actual, the heart of the sea. It is curiously not frightening, or at least not frightening enough to wake me, and I let the sensation slide me gently out, adrift in the dark, rolling slightly. When the sun wakes me the next morning, I am here.

driftwood the slight curve of the horizon


by Jim Kacian
Winchester, Virginia
first published modern haiku 36:1

Jim Kacian: CRAFT

One of the first projects in the new house is to change the kitchen. Perhaps the kitchen more than any other room in a house echoes fashions of living in our culture: colors, use of space, paint or wallpaper. There are hundreds of choices to be made, and each one is a signature not just of the owner and chooser, but of the generation and the era as well.

The current floor is not horrible ― tan and ivory linoleum with a hint of rust, probably circa 1985 ― but it will not do for our color scheme of blue and white, which is chosen to feature the tiled landscape behind the splashplate of the sink. Though not elaborate, there is a pleasing liveliness and variety to these tiles, and it is not a difficult decision to make them the focus of the room. Of course, it is probably that these tiles were here when this basically brown linoleum was chosen, too, so it is apparent that not everyone has felt that the birds should be the centerpiece.

We want a ceramic floor, a bright white to match the ceiling and trim, a sunny white to match spirits with our choice of Mediterranean blue for the walls. It's my task to take up the floor, so we have a solid foundation for the new ceramic floor. I begin.

I know that beneath this brown, geometric vinyl there is another floor, something probably laid in the 1960s. It is the color of good mustard gone bad by overlong exposure to refrigerated air, and is stained by water in the one place where it is exposed, beneath the refrigerator. But as I begin leveraging away the top layer and its luaun plywood base, I come to another unexpected level, a brown and white geometric pattern which makes sense of the brown marble countertops which we have yet to change. This was laid directly over the mustard color, perhaps in the early 1970s. It must have been very sedate after the wildness of yellow. None of these, however, explains the wallpaper we've already stripped.

Another surprise lays in store for me: yet another layer of linoleum, this time the hue of vomit with colorful orts, comes up last, and is cemented to the subflooring. It was probably state of the art in 1954, when this house was built, but it is nauseating now, and checks my enthusiasm for the white ceramic we have in mind: what will people think about our choice half a century from now? At least it will be ceramic, and they'll have a hell of a time getting rid of it.

I finally rid the subflooring of all this detritus, and am pulling nails that haven't come up with the plywood. In the farthest corner, near the door, I am surprised to find a couple signatures, done in pencil in the finest Palmer penmanship, and dated May 1954. Thinking about it, it is conceivable that this is the last floor laid in the house, and that these craftsmen would have moved on to another job after the final few nails here. They had taken enough pride in their work that they felt they ought to sign it, and I must agree with them ― the house is well built, 12 inch joists of solid wood, not twin sixes with anchor plates; inch and a half subfloors; etc. When these men signed their floor, it must have seemed unlikely anyone would have found their signature, since the work they did was done once, and for good. Not the shoddy work of the subsequent suppliers who piled layer upon layer. No signatures there. It was only the decision to get back to ground zero, to the good work, that made me discover this at all.

Faith is belief in the absence of reason. I believe mine was the greater act of faith.

beside the names
of master craftsmen
I write my own




by Jim Kacian
Winchester, Virginia

first published Buffalo Haibun Journal

Jim Kacian: ... GATHER

the men of the several countries ― zoran from serbia, ban'ya from japan, ion from romania, milivoj of holland via croatia, zinovy the russian jew, alain from bretagne, myself the lone american ― into the house of a slovene born bulgarian and bearing a yugoslavian passport fill with euphoria from a successful weekend of talk drink and high emotion and they will sing and what songs! traditional songs of the many lands full of pathos and longing the japanese a little trifle but somehow right the russian full of strast and bravura the chanson pastorale melodic and light as air and zoran declining to sing since he has played only rock n' roll and such music is not fit for such a night in such company i sing "Shenandoah" and am pounded on the back and proclaimed to have great soul i am here among men and with their spirit . . .

passing the jug
the warmth
of many hands

*

. . . skup

ljudi nekoliko zemalja ― zoran iz srbije, ban'ja iz japana, jon iz rumunije, milivoj hrvatski holandjanin, zinovi ruski jevrejin, alen iz bretanje, jedini amerikanc sam ja ― u kuci slovenca bugarskog porekla sa jugoslovenskim pasosem punog euforije zbog uspesnog vikenda kafanskog rasgovora i jakih emocija i oni ce pevati ali kakve pesme ! tradicionalne pesme raznih zemalja pune patosa i ceznje japanske pomalo saljive ali nekako lepe ruske pune strasti i bravura pastoralne sansone melodicne i svetle kao vazduh i zoranovo odbijanje da peva jer je svirao samo rokendrol i slicno lici na kapric ove noci i ovog drustva ja pevam "Senandoa" i bivam oboren na ledja i proglasen velikom dusom i tu sam medju ljudima i njihovim duhom

putujuci jugom
toplota
mnogih ruku



by Jim Kacian
Winchester, Virginia
first published in second spring (red moon press 2001)
slovenian translation by Dimitar Anakiev