Showing posts with label (c) Interviews. Show all posts
Showing posts with label (c) Interviews. Show all posts

Tuesday, November 4, 2008

WHAT MAKES EVE DIFFERENT?

.
Patricia Prime Interviews Miriam Sagan


Miriam Sagan was born in Manhattan, raised in New Jersey, and educated in Boston. She holds a B.A. with honors from Harvard University and an M.A. in Creative Writing from Boston University. She settled in Santa Fe in 1984.

Sagan is the author of over twenty books. Her most recent is a memoir,
Searching for a Mustard Seed: A Young Widow’s Unconventional Story (Quality Words in Print, 2004. Winner Best Memoir from Independent Publishers, 2004). Her poetry includes Rag Trade (La Alameda, 2004). The Widow’s Coat (Ahsahta Press, 1999), The Art of Love (La Alameda Press, 1994). True Body (Parallax Press, 1991) and Aegean Doorway (Zephyr, 1984). Her published novel is Coastal Lives (Center Press, 1991). With Sharon Niederman, she is the editor of New Mexico Poetry Renaissance (Red Crane, 1994): winner of the Border Regional Library Association Award and Honorable Mention Benjamin Franklin Award, and with Joan Loddhe of Another Desert: The Jewish Poetry of New Mexico (Sherman Asher, 1998). She and her late husband Robert Winson wrote Dirty Laundry: 100 Days in a Zen Monastery, a joint diary (La Alameda, 1987; New World Library, 1999). She is the author of Unbroken Line: Writing in the Lineage of Poetry (Sherman Asher, 1999) which Robert Creeley called “A work of quiet compassion and great heart.” Sagan is also the author of four juvenile nonfiction books, including Tracing our Jewish Roots (John Muir). Her work has appeared internationally in 200 magazines. She writes book columns for both the Santa Fe New Mexican and New Mexico Magazine, and a poetry column for Writer’s Digest.

Sagan, an Assistant Professor, runs the creative writing program at Santa Fe Community College, and has taught at the College of Santa Fe, University of New Mexico, Taos Institute of the Arts, Aspen Writer’s Conference, around the country, and online for writers.com and UCLA Extension. She has held residency grants at Yaddo and MacDowell, and is the recipient of a grant from The Barbara Deming Foundation for Women and a Lannan Foundation Marfa Residency. She has recently been a writer in residence at Everglades National Park, Petrified Forest National Park, and The Land/An Art Site.


PP: Despite your impressive literary output, your work perhaps is not as well-known as it deserves to be. Could you please outline your background?

MS: I was born in Manhattan, raised in Jersey, have a B.A. from Harvard, M.A. from Boston University. I ran off to San Francisco when I was 26 – probably the smartest thing I ever did. I’ve lived in Santa Fe since 1984 and I founded and direct the creative writing program at Santa Fe Community College – which I think of as a natural extension of my early years as a community organizer. I’ve published over twenty books; the most recent is Map of the Lost (University of New Mexico Press).

PP: How did you build your list of authors in the early years of the Santa Fe Poetry Broadside?

MS: Our mandate to ourselves was to put up as many New Mexico poets as possible. That was before many writers were web-savvy and we wanted potential readers to be able to find work by local poets such as Leo Romero. So we begged and nagged for work! And have also expanded into other areas of interest, particularly with guest editors.

PP: What is the hardest thing for you in your job as an editor?

MS: At this point, staying fresh.

PP: I often feel that women writers are in a double-bind. There is that external pressure to succeed as lover, wife, mother and, often, equal work partner. There is also an internalized, self-imposed pressure. How do you cope given this situation?

MS: When my daughter Isabel was born 20 years ago I realized that she came first – just not every minute! This was very helpful. I had rules that my study was an inviolate space – pretty soon I broke these and she had coloring books etc. in there. But it didn’t matter. We survived a hard time, the death of my first husband Robert Winson as a young man. But to be honest I haven’t felt huge conflict. I feel my writing comes from life, and Robert’s death made other people seem even more important. Paradoxically, in the last 13 years I re-married, raised my daughter, and published a dozen books of poetry and memoir – most related to my experience.

PP: What about the notion of the essential female identity which locks women writers into biological determinism?

MS: Yikes! I’ve spent a good part of my 54 years wondering if men and women were essentially the same or different – and I’ve changed my mind a few times! I’m interested in identity – as a woman, a Jew, an American, a baby-boomer – but I’m also interested in something essential that isn’t totally defined by these things.

PP: It seems to me that there is a connection between writing and illnesses like depression, which occurs in many women poets – Sylvia Plath and Anne Sexton, to name but two. Can writing come out of depression, illness or breaks in relationships?

MS: I think that for the trained poet, writing can come out of anything. I think about Anna Ahkmatova standing outside the prison at the height of the Stalinist purges and the woman behind her saying – can you write about this? She said yes, and wrote her masterpiece “Poem Without A Hero.” I love Sexton’s work and it seems obvious that she used and encouraged her mania to induce creative states – with Plath I sometimes think her writing was the sane part and survived despite her. Of course we’ve all known people who suffered dreadfully and were ill who weren’t artists at all.

PP: Do you think there is an inherent difference between male and female poetry?

MS: No

PP: To return to your own writing – how does the poem originate?

MS: It has been my lifelong practice to write poetry – it is a mixture of observation, image, language, word, and feeling. Then I chase that bit of inspiration as with a butterfly net – and try to get it down.

PP: How much attention do you pay to stylistic elements? In what ways do you work on syntax, phrasings, finding the right words to communicate?

MS: Colette said – “don’t wear yourself out with lying and don’t look for the rare word.” I like this advice! I’m more apt to work from form than syntax – let’s say from syllabics or meter or line length than from searching for the exact words. But I’m afraid I’m a little sloppy.

PP: The imagery you use is often quite complex, full of shifts of perspective. Do you make demands on your readers’ imagination? Is that an important part of your craft for you?

MS: Aah – those leaps are my favorite thing – I think of the poem as a trip or a place – I want to take the reader there – to see what I saw.

PP: Sometimes I find glimpses of humour in your work. How important is humour for you, with regard to your writing?

MS: It is crucial. As a young poet I was very serious. People would complain – you’re so funny – and your writing isn’t! I set about to change that.

PP: How does the editor or prose writer in you get on with the poet? Do you co-exist in harmony or do you consider yourself primarily a poet?

MS: I’ve written a lot of prose. I’ve been a columnist for Writer’s Digest, New Mexico Magazine, The Santa Fe Mexican, and Sage Magazine at The Albuquerque Journal. I love the essay form, and the review, and the constraints of commercial writing – deadlines etc. I think it is just a different muscle. If I feel like writing but don’t feel inspired I’ll tend to work on prose, which lends itself to elbow grease.

PP: Do you tend to compose spontaneously or by applying certain procedures to materials that you have previously written or derived from other sources?

MS: Spontaneously – but I encourage certain situations. For example, I was recently a writer in residence at Petrified Forest National Park. I had two weeks in a little cabin all to myself. Every day I took field trips, walked, identified wildflowers, read, talked to archeologists and paleontologists, etc. I’d go out and “sketch” in words, come home and revise. It was heaven!

PP: Do you go about writing a tanka or haiku sequence with a specific sense of structure or in the knowledge of how it will develop?

MS: Sometimes. It tends to be site specific. For example, in Petrified Forest I wanted a haiku sequence and some connected tanka. In ordinary life it might be more random.

PP: Do you want to say something about what lyric means to you? Is it something musical, song-like, or is it more about the kind of orientation towards its content?

MS: I think of lyric as coming from the Greeks like Sappho – personal, musical, brief, metaphoric. Essentially the heart of poetry that isn’t epic or a long narrative.

PP: Can you say something about your interest in haibun?

MS: I love it and was excited to realize it was an actual form being practiced in English! Of course, I’d read Basho, Issa, the Japanese poetic diaries, etc. I’m very interested in diary and journal writing, and this had a formal approach that intrigued me. Plus I’d always felt poetry and prose could not be combined – and haibun proved the opposite!

PP: Do you think that the reader identifies too often with the speaker of a poem?

MS: Absolutely – or poetry wouldn’t work. On re-reading your question, is it too much? Well, I think not – how else to enter the poem?

PP: Do you feel that women bring something to the genre that men do not?

MS: Well, of course the specifics of experience as women. And our ancestors in tanka, haibun, etc. are often women. But in today’s society in the US where women and men have close to identical educations – no “women’s language” or boys learning Greek and Latin and girls not – I think the differences would be more individual and less sweeping.

PP: Do you feel that men dominate the genre by virtue of editorial entrenchment or bias?

MS: I hope not – and I’m not aware of the bias – but that isn’t to say it might not be there.

PP: What do you think of the idea that research stimulates an incident-set that may later be used in a poem?

MS: I really agree – I love research – but it might be more poetic than hyper-intellectual. I read a huge amount of non-fiction particularly about history, sociology, biology and it is a big influence.

PP: Do you think it may create a number of possibilities that you then think about transforming in certain ways?

MS: Or even that knowledge re-shapes the way I experience things – deepens perception.

PP: What is the role of revision in your work? Do you spend a lot of time working on a piece or is it a swift process and then you re-work things?

MS: I’m fast. As a young writer I’d do about 20-25 revisions, it was a learning curve. Now I do just a few. I tend to toss something that isn’t working rather than over-revise.

PP: You are very active in the literary scene. Do you still meet other poets on a regular basis?

MS: Well, my life is full of poets and poetry. I’m just back from the STIR Festival in Albuquerque which was several days of stellar poetry – I saw a lot of old friends. And of course my students are poets in the making.

PP: How would you characterize the literary scene in the USA at the moment?

MS: I’ll just go with New Mexico – it is vibrant and inclusive here. Taos, Santa Fe, Albuquerque, and Las Cruces are all dynamic hubs with all kinds of poets – from slam to academic. Nationally things may be more separate – slam poets don’t dine with language school folks. But luckily things are integrated here

PP: It would be interesting to learn more about your method of working. Is there a strict time scheme you stick to when writing?

MS: I’m production oriented. My goal is to write 5 poems a month – a bit of a stretch. If I’m behind I really push it!

PP: Can you identify some poets who have inspired you?

MS: My demi-gods include Neruda, Lorca, Machado, Ahkmatova, Yosano Akiko, Allen Ginsberg. In terms of American haiku writers – Elizabeth Searle Lamb, who was a close friend.

PP: What are your literary projects in the foreseeable future?

MS: I’ve been doing some visual work – a poetry installation at The Land/An Art Site in Mountainair, New Mexico. I’ll be doing a gallery installation at their Granite Street site, writing on walls. I’m working with some letterpress printers and collaborating with a photographer as well.

THANKS SO MUCH – THIS WAS FUN!

Tuesday, May 27, 2008

WASHING JADE IN MUDDY WATER: BILL WYATT ON HAIBUN

an interview with Diana Webb
.
DW: Describe your life, Bill, before you discovered the world of Zen and haiku.

BW: Born 1942, the first of three kids, each of us born two years apart. My dad taking advantage on leave to father us during the latter part of the war. War babies they called our generation. I had a double hit of scarlet fever during infancy. As a consequence, I was a late developer and didn’t learn to read properly until around ten or eleven. I was fortunate to have a sympathetic teacher who helped me out in writing and art. I remember writing a couple of science fiction stories, my teacher encouraging me to make use of my imagination. But I have to confess that these school days didn’t mean a lot to me. But I did discover the works of Homer which opened up a whole new world for me.

DW: I understand that you became interested in Zen and haiku through reading Kerouac’s The Dharma Bums in 1959 and started writing haiku that year. What in Kerouac attracted you?

BW: The thing about Kerouac was his concept of “spontaneous writing” and how, through his prose, I came across Buddhism and haiku, and that led me on to the works of Suzuki and Blyth. Kerouac was a big influence on me and my generation, especially his side-kicks, Gary Snyder, Phil Whalen and Lew Welch, the original Dharma bums. As far as I am aware, Kerouac didn’t know of the haibun as a genre but many passages from his prose, for me, certainly fit that mode. In a recent Penguin Poets collection, Book of Sketches: 1952 – 1957, Kerouac writes “sketching . . . everything activates in front of you in myriad profusion, you just have to purify your mind and let it pour the words and write with 100 % personal honesty.” In those days, I doubt that he knew of Shiki’s “sketching” method.

DW: What was it that led you from an interest in Zen to becoming, in 1972, the first Zen monk ordained in England?

BW: Check out Summer Dreams: American Haibun and Haiga 3, for “The Early Days of Throssel Hole Priory,” which is a kind of hagiography and written in response to one of the monks who requested that I do a write up on those days.

DW: You went to the USA to train for the Soto Zen priesthood. On your return to England, you said you were hit by “apathy and complacency” and “imagined a situation in a near future when there would be only a few people left struggling with their vision and their poems." In what ways did writing haibun become part of that struggle and of your Zen life as a way of meditation?

BW: When I returned from Shasta Abbey, I was very much on a “high” from al that meditation. While there, I started writing poems in a surrealistic mode. There’s an old Zen saying that before you start, mountains are mountains, then mountains are no longer mountains, and finally mountains become once again mountains. So maybe I was in that second stage which the French surrealists describe as being “the marvelous.” Now and then, I slip into a surrealist haiku mode.

DW: In the BHS Haibun Anthology 2005, David Cobb refers to a style of haibun pioneered by Bill Wyatt, “an engaging patchwork quilt of classical and modern quotations and did-you-know information, in which the author is unobtrusive but pops up from time to time as the ‘link man’ or commentator.” An example of this type of haibun – “Spring Ephemerals,” written about 20 years ago – describes a journey you made to find scarce and rare Breckland wild plants and may have been one of the first haibun written by an Englishman. To what extent were you influenced by the style of Basho’s travel haibun in writing this?

BW: I've always been interested in botanizing, having fallen in love with the works of Andrew Young, 1885-1971, one of our most neglected poets and botanical explorer, and John Clare, 1793-1864, another inspiration through his poetry and natural history writings. I had a bunch of friends interested in bird watching and wild flowers and we would do trips here in England and on the continent. Rather than just make a list of our findings, I hit on the idea of writing up journals in the style of Basho and his predecessors. For the Japanese, this became an art form. They would visit sacred and historical places, making notes of what they observed, interspersed with haiku or tanka. The Greek lyric poets have always been an influence on my haiku, especially those fragments from Sappho. So, in many ways, I see that lyrical influence in my haiku.

DW: How do you think you have brought together the two influences of Basho and Kerouac in your work?

BW: Hopefully it's just the spontaneity. First thought, best thought (though we might have to go back and do a bit of tidying up!).

DW: Some of your haibun are about travels in Greece. How have you managed to incorporate both the world of Hellenic myth and the world of Basho in your haibun?

BW: My poems stem from the worlds of Herakleitos and Diogenes in Greece to Chuang Tzu and Han Shan in China. Basho, Issa and Buson encounter the cosmic fragments of Sappho and the Greek lyric poets. Bodhidharma has lunch with the cicada immortals. Sappho, with all the associations of the Japanese word sabi (loneliness), comes out of the past and tugs at my heart. The birds of the air and the flowers of the field – do they listen to our songs and paint us with colours?

DW: Some of the haibun written in the West now are very different from Basho’s Rucksack Dispatches and your own “Spring Ephemerals,” moving away from the chronicling of the simple life-style of the traveling Zen monk, with its celebrations of birds and flowers, to explorations of human relationships and the struggles within them. How do you feel about this development?

BW: Western haibun has to be an ongoing process. A lot of what I see appears to be something out of a creative writing course. No soul.

DW: In many of your own haibun, the haiku seem to play the crucial role of creating a recurring sense of the elusive spirit of Zen within nature, amid the day-to-day practicalities of traveling. What for you, Bill, marks the proper balance and relationship between haiku and prose in haibun?

BW: For me, haiku highlights the preceding prose, capturing that magical moment.

DW: What do you think will be the future direction of haibun in the West?

BW: From what I see, it could go anywhere, Maybe we need another name or definition. I stick with old Ezra Pound and let's “make it new.”

DW: Do you still feel as you did in the 70s that the future may hold a situation in which only a few people will be left struggling with their vision?

BW: Everybody should stick with their vision. But at the same time, realise that our visions change. I am no longer the person I was in the 70s. Next year, my vision could equally change. The only reality in life is change, but who's prepared to accept that.

Before I was born
washing jade in muddy water
I knew nothing else.

Monday, April 14, 2008

BRUCE ROSS ON HAIBUN

.
interview with Jeffrey Woodward
.
Bruce Ross, a past president of the Haiku Society of America, edited Haiku Moment: An Anthology of Contemporary North American Haiku (1993) and Journey to the Interior, American Versions of Haibun (1998). He is the author of the popular manual How to Haiku, A Writer's Guide to Haiku and Related Forms (2001) and has published four collections of original haiku: thousands of wet stones (1988), among floating duckweed (1994), Silence: Collected Haiku (1997) and summer drizzles: haiku and haibun (2005).

JW: Most writers of haibun come to the discipline from other creative writing backgrounds – free verse, short story, what have you. You are well-known for your haiku, of course, but did you practice other literary forms before adopting the way of haiku and haibun?

BR: My father, born on Cape Breton Island, recited Longfellow and other poets to me and gave me anthologies of world poetry and a volume of Whitman when I was in public school. Later in this period I spontaneously wrote nature lyrics. Usually I carried one or another volume of poetry with me, also. I was attracted to the Romantic poets and later the Beats and the poetry they were reading and writing, including haiku. Paul Reps’s poetry with drawing and the writings of Hakuin made strong early impressions. In high school I was placed in a college-level creative writing course where I submitted what I now understand as a haiga. I was criticized for including a drawing with my poem. More or less I have been writing poetry and drawing consistently from that early period.

JW: Tell me, if you will, what first led to your interest and involvement in haibun. And, on that score, do you recall your first effort in the genre and the circumstances surrounding the writing of it?

BR: I knew of haibun during my college years from Earl Miner’s Japanese Poetic Diaries but was attracted to the spirit of the form through travel fiction and films in that vein. My first published haibun (and perhaps my first serious attempt at haibun) was “Aglow,” published in Modern Haiku in 1994. I vaguely remember desiring to place haiku in a prose narrative to best describe the heightened experience I had had.

JW: Do you find certain settings or a specific time of day conducive to your writing of haibun? If you have a standard working method, might you be so kind as to share it with our readers?

BR: Not really. Again, I am especially attracted to travel, and many of my haibun result from such activity. I normally collect my haiku in journals. In certain circumstances I know my haiku will be part of a haibun. In fact I often earmark certain haiku as potential haibun and include notes and drawings composed during or soon after the given experience. I do find myself more and more over the last years forcing myself to sit down and compose the proposed haibun.

JW: What, in your view, is the ideal relation of prose to verse in haibun – closely or distantly related? Do you conceive of these two modes of composition as equal partners or do you view either mode, prose or verse, as more crucial to haibun’s success?

BR: It depends on the given haibun. There is no hard and fast rule. Haibun have different moods and the kind of aesthetic linking of prose and poetry is dependant on that mood, what I call “flow of sensibility.” Aside from that “flow” I value “privileging the link,” the subtlety of the link, in haibun. So the value of haibun for me is “flow of sensibility” and “privileging the link.” This would preclude one or the other from being more important, though from haibun to haibun one often takes precedence.

JW: Because mastery of this genre requires of a writer the skill to compose accomplished prose and verse, haibun raises the bar considerably for would-be practitioners. Many excellent haiku poets do not write acceptable prose and many excellent prose writers have little ability in the writing of haiku. Your practical experience over many years as an educator, editor and writer of haiku and haibun places you in a unique position to offer practical advice to the young writer who wishes to adopt the medium. How can the novice acquire proficiency in both modes and what is the most direct route, in your opinion, to learning how to delicately balance prose and verse?

BR: Read the best haiku and haibun, including the Japanese masters, would be first. Cultivate your sensibility would be next. Look to experiencing/writing haiku epiphanies and haibun narratives of epiphanies. Why not aim high! My How to Haiku might also help.

JW: Your book, Journey to the Interior (1998), remains to this day the most readily available anthology in the genre. That is a testimony to your editorial abilities, certainly, and yet so much has happened in haibun in the past ten years. One might almost say: everything has happened…. Were you to edit today a second and updated anthology, how do you imagine such a compilation might differ in form and emphasis from Journey?

BR: Probably I’d include more selections from fewer, but outstanding practitioners of the form.

JW: Haibun is an international phenomenon, though reportedly rarely, if ever, practiced in its native land. Do you have an insight into what has led to the form’s proliferation in so many languages and varied cultural settings? And can you fix upon a specific time or event that may have triggered its rapid growth outside of Japan?

BR: I think that there are few examples in world literature to link prose and poetry as haibun does. The example of Basho’s Journey to the Interior was an available classic of world literature. For many writers prose feeling and poetry feeling is an enticing combination. John Ashbery published the volume Haibun in 1990. Jack Kerouac’s Desolation Angels appeared in 1965. So an impulse from the Beats and later more avant-garde poetry had flirted with the form. In the early 2000’s I led an online haibun workshop and double kukai for the World Haiku Club. There were entries from around the world, including Japan. More than that, I’d attribute the increasing global interest in haibun to the internet and the incrementally increasing attraction, good or bad, to wordsmithing.

JW: The spread of haibun across the globe has also proven how elastic the genre is. In your essay, “Narratives of the Heart” (The World Haiku Review, 2002), you cited various examples of form that the genre has assumed, from diary to fiction, and you remarked, “Haibun is now obviously an open form.” Beyond our general recognition that haibun usually weds prose and verse, are there some minimum guidelines or parameters, in your view, that demarcate haibun from other literary genres?

BR: At this point I haven’t thought beyond “flow of sensibility” and “privileging the link.” As a product of Japanese literature and, specifically, congealing in forms around haikai style, I think what goes for haiku sensibility, goes for haibun sensibility. On the highest rung, this entails a narrative of an epiphany. There is really no easy graft of other writing genres onto true (whatever that means) haibun. At least, this is the way I see it now.

JW: In How to Haiku (2002), you observed that “a short paragraph followed by one haiku is in fact the most common form of haibun written in English.” This can be readily verified by a cursory reading of the online and print journals that publish haibun in any given quarter. The one paragraph, one haiku format may be the closest thing we have to a consensual model for writing in the genre. This abbreviated form, too, is most welcome by haiku editors who often have to deal with severe space restrictions in their journals. Should we be concerned, perhaps, that “a short paragraph followed by one haiku” might eventually become enshrined as the normative model with the result that other more expansive forms are gradually suppressed?

BR: Never be concerned, it’s not healthy. But, editorial necessities aside, it would be unfortunate that the magnificent examples of Japanese prose diaries, like Basho’s Journey to the Interior, would not be available as legitimate literarily valid modes of proceeding to contemporary voices.

JW: Again, in How to Haiku, you wrote, “A haibun is a prose narrative that is autobiographical – that is, in haibun you are telling a story about something you did or saw.” I understand that in a how-to manual directed toward the novice, simplification has some heuristic value. Is it your view that haibun must be strictly autobiographical? Or do you admit alternative approaches, such as the expository or fictional prose account?

BR: We have both expository and fictional prose haibun in Japanese literature. It already exists. But in Japan the genre we would call haibun is classified as separate genre, such as “diary of the road.” Soseki provides the affect of haibun in fiction. As with haiku, though, I prefer, for haibun, the autobiographical experiential mode.

JW: In your introduction to Journey to the Interior, you offered the following definition: “…haibun is a narrative of an epiphany. Haiku, on the other hand, offers us an epiphany, a revelation.” While I understand that you are speaking of the best the genre might offer, “revelation” is a heady term and rare enough in our daily lives to lend to your formulation the character of hyperbole. Do you still conceive of haibun in these terms or has your view altered?

BR: My view has not altered. That is, my “sensibility” has not altered. It is a matter of perspective, really. I have studied, practiced, and taught internal energy states for many years. I still do. Degustabus non disputandum est (There is no disputing taste). A Zen saying: Before I studied enlightenment trees are trees and rivers are rivers. While studying enlightenment trees are no longer trees and rivers are no longer rivers. After achieving enlightenment trees are trees and rivers are rivers. It is a matter of perspective really. What matters about haiku and haibun is the insight of whatever valance you choose concerning our natures and the world’s nature. Art, poetry, human love, etc. can provide these experiences, to borrow from poor Shakespeare. Despite the postmodern processing of our lives, these connections are still available to us.

JW: One curse of being an influential anthologist and educator is that you must find yourself confronted often with impositions like this interview where questions focus on every subject but your own personal writing. You were a writer before you accepted the other titles, however, and so perhaps I will not be amiss in asking you some specifics about your own writing. In your collection, summer drizzles… (2005), your haibun “Winter Desert” holds a particular interest for me. I know the landscape that you describe therein well and I’m particularly impressed by the understated means that you employ to convey how that terrain gradually overpowers and possesses the person passing through. You speak there of one’s consciousness being absorbed and of the winter rain driving you deeper into your own person. Would you share with our readers the events that inspired this haibun, the story beneath the story as it were?

BR: No impositions. And no titles. I have a Taoist or is it Quaker disinclination for them. Glad you liked “Winter Desert.” My wife and I were visiting that part of Arizona around Tucson. We wanted to see Organ Pipe Cactus National Monument and had to pass through the Tohono O’odham Indian Reservation to do so. The haibun’s “flow of sensibility” is the resulting consciousness/connection to the landscape and its inhabitants. The haiku links are based on that consciousness/connection. Otherwise, the haibun speaks for itself.

JW: Another noteworthy and powerful haibun in summer drizzles… is “Gone in Sleep.” What I found of immediate interest, when I first read this piece a year or so ago, is the marked juxtaposition in the prose between the breezy travelogue-like opening sentences about modern Chicago and the intimate and warmer tone adopted in the concluding sentences about the beggar. The haibun will lend itself to various interpretations and I wouldn’t ask you to offer your own. I would be interested, however, in hearing you speak of how much of this material is strictly factual and where, if at all, you have claimed poetic license in order to arrive at a more satisfactory literary result.

BR: Like most, if not all of my writing, this haibun is experiential. Those “as ifs” were the affective result of my encounter with the beggar. Despite my reaction (or lack of action) I’m hoping some issue of compassion resonates here.

JW: I want to ask one final question, but let me, first, thank you for your patience and generosity in participating in this interview. Our readers will certainly be interested to know about your current or future publication plans. Do you have any new haiku or haibun books in progress? Or any planned anthologies or other work in the haikai field?

BR: You’re welcome and thank you for approaching me with this interview. Well, I have a planned volume of my haiku, possibly including haibun, haiga, and collaborative renku, for fall 2008. Also for fall 2008 Venturing upon Dizzy Heights: Lectures and Essays in Philosophy, Literature, and the Arts, which includes previously published articles on haiku, haibun, and tanka. Perhaps of additional interest is the lecture on the Japanese influence upon Van Gogh’s practice of still life painting. I have in mind another anthology in haiku but this is in a formative stage right now. Possibly, also, a small volume based on the haiku and haibun written while literally following a part of Basho’s Journey to the Interior.

Tuesday, March 18, 2008

insideoutside: Stanley Pelter on Haibun

.
interview with Jeffrey Woodward
.
Stanley Pelter, born in London in 1936, attended Wimbledon College of Art and, after a three year interval as a result of being a Conscientious Objector to Military Service, completed three years of post-graduate study at the Royal College of Art. A self-described “apprentice maker of haiku for 12 years and composer of haibun for five,” Pelter has served as Secretary of the British Haiku Society and has published four haiku collections. The third volume of an intended six-volume series of haibun will be released in the very near future.

JW: First, if you do not mind, might we speak a little about your background? Many of the autobiographical and anecdotal haibun in your first book, past imperfect (2004), address your poverty and Jewish roots during the London of the last World War and the post-war period of reconstruction. I take it that you are retired now, but what educational and employment background did you have when you came to maturity and how, if at all, did these later developments affect your writing?

SP: Yes, I am retired. In a different life, an examination was compulsory at 11. Wrong side of the track youngsters were not spectacularly successful. The few that were attended a Grammar School located on the right side of the track.

My choices were between English at University or Art College. Art won! After an enforced 3-year break as a Conscientious Objector, I won a post-graduate course at the Royal College of Art. Fortuitously, I was one of a small tutorial group that included David Hockney and the recently deceased, great artist, Ron Kitaj. Mortgage redeeming years were in Education, reaching the worryingly dizzy height of College Principal! Alongside writing bad poetry, I made numerous black and white scraperboard illustrations. To attract students, I also used mild humour, some of which have since emerged as haibun.

JW: Can you recall when you composed your first haibun and the circumstances of that act?

SP: First haibun? June 2003. ‘That C# Minor String Quartet’ (Volume 2 – & YNot?). For a year or two the County of Lincolnshire, in which I now live, financed a programme of ‘Music in Quiet Places’. This supported recently graduated students who formed Trios and Quartets. Venues were often village churches. From this understated starting point, stimulation was based on the device of juxtaposition that, here, was able to outstrip even its haiku effects: Beethoven’s homogeneity of form and content, supra-consciousness of a late string quartet versus one composed by a Jew who perished in Terezin, a Nazi Internment camp, christian church versus jewish atheist (oxymoron, perhaps?), the resonant acoustics of an ancient, hill-top church versus gale, emotional performance versus their banal departure, cold setting versus just another of many evening performances, the illustration that indicated unity trembling at the edges. With this complexity, how could a haibun not evolve?

JW: You frequently remark that haibun is so novel that it is premature to seek to delimit the boundaries of the genre. More specifically, in the essay “Definitions – & Y Knot?,” you argue that the chief value of a definition or catalogue of norms is to serve as “an aide memoire for those new, or at least less experienced, to an area of activity.” How accurately does that older formulation reflect your current view?

SP: Editors of Society Journals and the like live with constraints; representing their membership, publishing more, not less, which often means selecting a larger number of shorter haibun. But too many judges take the default position and lump haibun into their own recognisable position. Sometimes, there is a veneer of claiming Bashō’s crown of :

do not resemble me
never be like a musk lemon
cut in two identical halves

In practice, this is belied because, however varied may be the content or form, if the ‘appropriate’ characteristics that fix their parameters are not recognised, there is little they would consider positive to comment upon. Despite this, I still hold the view we should work to limit the damage of constraining ‘characteristics’, ‘definitions’, ‘guidelines’, but do so by working outside the box, trying to reach beyond the rapid build-up of their words and practices, which is a consensual middle ground. The problem is how to balance helping less experienced writers from sliding into that follow-my-leader syndrome while retaining constitutionally important aspects of the genre. Despite a lot of huff and puff, those cubic walls of their increasingly cemented solid house simply refuse to be blown down. An outside gale is needed.

Also of interest here are which haiku characteristics barely get a mention in the context of transference to the haibun genre. The present grouping is surprisingly selective, and far from all embracing. It is wiser, with less potential for myopia and more for perceptive innovation, to maintain the pretence of being a closet social being.

JW: In this same essay on the problem of rule and exception in genre, you write, “Usually provides a simple and simplistic yardstick by which Editors and Competition judges measure whether a piece of work ‘is or is not,’ ‘complies or does not.’ Not this side of the wall? Must be the other, usually less acceptable side. Usually slides into a ‘virtually never.’ The harder task of recognising, understanding and accepting exceptions can be avoided.” I find this quite accurate and amusing. How does this relate to Ludwig Wittgenstein’s view of definition, a view you’ve quoted favorably, as an “ornamental coping that supports nothing”?

SP: The application of a broadly interpreted definition does relate to Wittgenstein’s view, but is not so extreme as to be just ‘ornamental coping that supports nothing’. Despite my sometimes exuberant statements in relation to what, for all practical purposes, have become defined parameters, there is still a struggle to understand where present outer limits might lie, what are the far from easy language form and structural problems, in order to close in on or, with hard work, perseverance and dedication, to even move beyond them. Few work in this outreach area. There seems to be a psychological need to define that tends to inhibit and limit possibilities, but open processes imply that, at this beginning stage, less ‘rules’, not more, is a greater aid to creativity. But, faced with so many submissions and so little time, it is tempting for Editors and Award judges to use their own guideline definition as a simple weighing machine. Who can blame them? But it diminishes the genre.

A few years ago I spent 18 months persuading a couple of obdurate British Haiku Society Committee members there was at least one other way to establish a haibun award without it involving financial reward, or gold, silver, bronze gongs. It now exists, its aim educative, analytical, reflective, with an opening for two-way discussion. Selection is not just about ‘the best’ but those that generate open-ended analysis and discussion. The intention is to make haibun a more developmental process, especially at this early stage of its cycle. In 2006, 2 selectors, Ken Jones, who, was supportive, of the aim, and David Cobb, chose 14 haibun. Commentaries were limited, production poor, but it did result in anthology No 1. The second, based on submissions in 2007, saw two different selectors choose 25 haibun. These received fuller commentary and analysis, with a higher standard of production. Readers are invited to respond. Understanding, for some, still reflects a ‘winner/loser’ framework. So, Wittgenstein is apt in his observation in relation to ‘definitely supporting nothing’, but, more accurately, its supports are already, by definition, damaged.

JW: In your introduction to & Y Not? (2006), while outlining such commonly accepted norms of haibun as the expectation that it contain haiku and be in the present tense, you ask: “What can this new genre incorporate into it and call its own? After all, it is haibun, not haiku! It is more than haiku, more than a story.” Implicit in your argument, unless I misread you, is that the path of haibun may deviate widely from that of haiku, perhaps not even run a parallel course. Might you elaborate?

SP: When I read this question, despite being an atheist, the first thing that came into my mind was Calvin’s analysis of the law of Moses. ‘The law’, he says, ‘was political, and since the politics have changed, so have the rules’. Haiku is haiku. Haibun is not haiku. It is a different genre that, while retaining some of the spirit of haiku, is not haiku. Even if in danger of seeming simplistic, a new, different genre has new, different rules.

While incorporating certain characteristics that distinguish it from, say, the short story form, we are, or should be, in that exciting period when ‘the world is our oyster’, when discoveries are made, ground breaking experimental developments tried, where creative process applications defy too quickly established conventions, and the concept of haibun winners and losers is irrelevant. It should be an alchemical bubbling, like that early 20th century period in Art when this or that ‘movement’ flourished, intelligent developments like Cubism evolved from early perceptions into the then unrecognised aims and intentions of, for example, Cézanne, African and Oceanic art. The excitement is still palpable. What was considered revolutionary and outrageous by establishment standard bearers evolved into fluid movements with approaches, not only to content, but to the way creative processes are applied. For haibun makers, it is that time when non-lineal questions galore can be broached and many manner of answers attempted. Presently, too much excitement, too much navel-gazing is going on from within existing parameters. For me, the practical yardstick is that my most innovative haibun would not pass muster, not slip through the buttery mesh of existing, sometimes unconsciously applied criteria. It can be a measure of development, in much the same way Impressionism, Cézanne, Van Gogh, Picasso, Duchamp et. al. failed to fit neatly into their contemporary parameters. Haibun should have no safety net. Better to break a bone or three than never to have attempted the triple somersault.

JW: For haibun in the immediate future, then, what course?

SP: Over and above similarities, whatever haibun can incorporate into itself that distances it from haiku – far more than obvious differences such as the use of semi-colons, narrative, applying mixed times and tenses, fiction, factive fiction, simile, less subtle metaphor, and the ways syntax can extend expressive range, greater perseverance, a more forceful application of analytical and critical faculties, intensive reworking – it should also be disruptive of conventions and consensual practices. In one shape or form, few haiku are not derivative of others. The same applies to haibun; and this is not confined to content. What is not required of haibun is to become tame, civilised. It is easy to turn it into a summer garden for visitors to inspect and buy samples to take home. As 20th century Art mounted a frontal attack on accepted orders, so haibun discussions, and practical outcomes of those discussions, should, in the 21st century, be making a new order, rather than the present heavy-breathing tickling of sensibilities. What is being assembled for haibun in the way of limited devices and must-have attributes can be fragmented and ruptured into a less constrained, more open-ended framework of loose filaments that continue to reshape and reform. I suppose the question to ask is, can we see haibun being different from the way it is viewed now? I see our hold on it being, all the time, tenuous, allowing for, and accepting contradictions, being sceptical about even personal views. This is one way of refuting the concept of an eternal perspective and edifice, looking for sub-structures beyond appearances that are being carved from the haiku model. In addition to areas that seem natural to transfer from haiku to haibun, is a re-presenting of them, seeing the same characteristics both as what they are and as they can be from only a haibun perspective. For example, minimalism is a far wider concept than when lineally interpreted. An attribute of both haiku and haibun, it can be understood as being a limited number of syllables, as in haiku, or, following its pattern, short, simple language sentences inside short prose/poems. An easily assimilated relationship, but is it the-end-and-be-all of the concept? Less directly understood, it can be different from this more easily understood one. Spare, even terse, minimalism can be inside seriously complex haibun, with greater development of juxtaposed situations and other appropriate devices. It is from this more angled perception that we are likely to find the raw materials of great haibun. Unlike other fields, this one is more productive if worked in isolation and not though groups. Perhaps the reasons why should be left for another day. So, back to your question!

JW: Yes, haibun versus haiku: do you perceive their respective paths as parallel or diverging?

SP: Length, the many interrelationships of prose with a variety of haiku forms, areas of content and ensuing structures, language and devices, is sufficient to indicate differences between the two genres. I suppose I should be more specific: Perhaps even more important than minimalism is the haiku and haibun device of juxtaposition. While it can play the same or nearly the same role in both genres, it can serve different purposes, be more wide ranging, appear in haibun in ways that are different from haiku such as tripling or quadrupling images or events or moods within events. By definition of them being different genres, we do not always have to impose existing haiku format and rationales in haibun. For me, the critical factor is the story itself, and it is this that should confirm its literary nature, the shape of language, form of haiku, an alternative or equivalent. A not particularly advanced example is ‘bar-mitzvah photograph’ - Volume 1 ‘past imperfect’. It opens with a scene from the Scottish Island of Arran, remembering 19th century ‘People Clearances’. This juxtaposes with the effect of an ancient photograph of one pair of grandparents celebrating their engagement in another Country on a contemporary family celebration. Most of the attendees are descendents and, so, escapees from the holocaust. Some are survivors of the holocaust. Those, and the millions who died, were forced to wear them as badges of recognition shame and humiliation. Conversely, it became the flag of the Phoenix State of Israel soon after their own war of survival. It seems entirely appropriate to use a row of Stars of Davids and dehumanising numbers tattooed onto bodies and sewn onto concentration camp uniforms as non-verbal haiku. In context, they make at least as much sense as that assumed to be the natural haiku format. In other words, the context, content and aims of each individual haibun is the fuse, the driving force of what is appropriate, whether it works to contrast short with long sentences, is more effective with no ‘and’, no ‘the’ or both, or what linguistic changes are made necessary to achieve intentions.

JW: And what other distinctions do you observe between the two genres, haiku and haibun?

SP: Haiku gains ‘immediacy’ with the use of the present tense, while haibun can move into subtle areas of discovery of Selves by switching tenses from first to third and back again, present to past or vice versa. Haibun can grow out of a drawing or painting, either your own or by another. Haibun can introduce ‘visuals’, whether as complete units or as separate ‘one-liners’, in ways that, in haiku, are less pertinent or effective. Of course, it depends on how they are done. Often, they need to be at least slightly off-centre, sometimes bizarre, with more than a hint of surreal images and/or objects. Haibun can also more readily assimilate ‘found’ prose material, an aspect I, at some length, am incorporating into a future book. In haibun, verbal juxtaposition can be seriously and intentionally more ambiguous.

JW: In what way?

SP: Volumes 1 and 2 introduced a new presentation of haibun – impact haibun. These have proven to be ‘puxxlepuzzles’. Few have commented on them, and those that have do not find them straightforward by any existing criteria. Either they fail in what they are about or indicate that, when faced with a never-before-met-situation, logic is an automatic reflex first approach. They are always single-pagers that incorporate haiku and haiku immediacy, and which, despite a unifying rationale, helps them bypass rationality, bringing into play more sensory areas. In the Introduction to Volume 1, past imperfect, I described them as being ‘more cubic, homogeneity evolving from the total image that appears on the page. By definition, because literary effects are minimal and language patterns run counter to familiar formats, there is a greater need for open-ended reader involvement and understanding’. Yet, in spirit, they are closer to haiku than surface appearances might indicate. It has not yet happened. C’est la vie! But in a way, the presentation of an incomprehensible format is strangely exciting. Another difference between haibun and haiku is that, in haibun, there is the possibility of random pairing of images, situations, ‘ideas’. This negates predictability. Outcomes cannot be known in advance. Pairings can grow, affecting interactions. Many of my haibun are subterranean attempts to claw back dispossession, to make some sense of it by jousting with specific myths and archetypes. This is not suited to haiku. Haibun, better than haiku, can describe fears of living within illegible systems, with a desire for social networking while feeling the full force of intolerable loneliness, make sense of an apparently cohesive society, but in which there is disconnection between escapist lifestyles and, often, a feeling of puniness when confronted with seemingly fanatical beliefs that appear to support killing of ‘non-believers’, in the face of perceived power systems that feel conspiratorial, malign, unstoppable, can be more emphatic, contradictory, lyrical, dissolving, three or more toned. This, too, is less, if at all, suited to haiku. By comparison, haiku can give the appearance of a kind of spiritualised dreamland of fairytale-like innocence. There is, even now, far more to haibun than consensual nods of approval. I have to admit I am excited by involvement in these and the many other possibilities, from both within and beyond the haiku genre, that make up the panoply of creative tools available to haibun authors able to evolve appropriate forms of haiku.

JW: If you do not object, I’d like to single out one of your haibun for discussion. I realize that one haibun can in no way be representative but perhaps it will allow us to focus more directly on the practical problems posed by your writing. The work that I have in mind is “Passacaglia ~ Fêtes Galantes.” On a superficial reading, I find this work of roughly 1000 words readily accessible but if one studies it closely, complications quickly arise. You’ve informed me that this work caused you considerable difficulty. Can you describe its structure or form and explain why the execution was so problematic?

SP: This haibun was a difficult composition. There were more than twenty versions; events placed differently, paragraphs, sentences, phrases rewritten, events added or altered. Hand written, the modifications made it look like an area map suffering a breakdown! The eventual first sentence and second paragraph established the confusions created when time, space, geography spill over into beliefs. A long time was spent reducing language to that most expressive of overlapping and interweaving ‘themes’ with their juxtapositions. It tries to achieve the haiku quality of understatement in a way different from haiku inside being in contrast with ‘believers’, a dwindling church congregation, one who does not belong to ‘this butter group’, who were, together, attending a musical event of French secular music from another Age in the setting of an old English village church, the French aristocracy playing poor for a day and back to rich again, the swings in time, making literary qualities effective without being obtrusive, evolving haiku that flow into the prose, breaking the spell of a churches’ resonant acoustics and religious aura with a child’s spontaneous actions, an interval to stretch muscles, with another throw back to the past opening the door to another story within a story ending with a disappearance that leaves only a doubt about what is remembered in a distant layer of living. Complicated enough? But getting some of the phrases to pitch correctly seemed to take forever. Linking musical timbre of speech helped to unify an evening of secular music played on original instruments in a setting designed for another purpose. At this stage, questions of success and failure are inappropriate. Only what is going on, what is attempted matter.

JW: The prose element in your haibun is quite varied. Some pieces offer a narrative that is relatively traditional and naturalistic. Others offer the reader a prose style that might be termed Joycean with its fragments of literary parody, local dialect, puns and other word-play, as well as the “stream-of-consciousness” technique. Where your prose departs from naturalism, how does the altered prose style affect the quality of any haiku or other verse that is present in the same composition?

SP: Beckett, Pinter, Joyce, Celan, Rabelais, Gurdjieff are influences. They, and my own language formations, direct and sometimes become the ‘music’ of content. I repeat – individual haibun content and intentions dictate formal language, structural needs, shape of undercurrents, and determine and are determined by the devices employed. When language departs from the everyday conversational, it does so because of the haibun’s stringent requirements. It is not wayward or a display, just relevant. Not so relevant is whether they appear as ‘natural’ haiku characteristics. Style and form standardization is debilitating for haibun.

Sometimes, as in 'London slums' (Volume 1), a haiku can ‘stretch’ through the prose, like a theme in a musical score. If the haiku is at a different pitch, or purposely dissonant to the prose, then it either has to have logic integral to that prose or it fails because it jars in the wrong way. For the most part I try to move haiku in line with language formations of the prose. Homogeneity is achieved by this integration with prose patterns. Occasionally, this works in reverse. Examples include 'birth day', 'head cases', (Volume 1) 'first love at first sight –just what is going on', 'pre-postmodernist baby', 'journey into deathland', 'genocide' (where the word ‘genocide’ stretches in red across the page and is repeated three times, one underneath the other, acting as one of the haiku, putting more emphasis on its meaning by being uninterrupted by any other words or sounds) – (Volume 2), Others depend on the power of musicality of word sounds and their repetition, even when, sometimes, content is harsh, as in 'huffypuffy' (Volume 1) and 'insideoutside', 'Bialystok', 'day death in life of', 'inside somewhere outside there', 'land e scape', 'no way to stop it', 'pea-souper' and 'as' (Volume 3).

JW: Your own haibun, like the haibun of others, contain haiku within the prose more frequently than not. Your practice demonstrates an understanding then of haibun as a genre that often joins the two modes of written discourse: prose and verse. Your remarks, in the introduction to past imperfect (2004), raise the specter of the visual element or illustration employed in haibun as “a ‘haiku’ in its own right” or as a third element that joins the prose and verse. You do utilize various “visual aids” in certain of your haibun – satirical pen-and-ink sketches, photographs, cartoons complete with ‘balloon’ dialogue. How successful, in your opinion, have your experiments in this vein been and what future do you see for the adoption of such techniques by others?

SP: To date, I have employed visual elements in 3 ways: 1) as haiku, when this is the most appropriate format; 2) as illustrations that enhance prose and haiku; 3) as the prime vehicle of the story.

1 I have, above, given examples, as in 'bar mitzvah photograph' (Volume 1)

2 There is something about a visual image that not only has an independent life but also immediacy that can both clarify and enhance the prose/poem. When it works it adds a dimension not otherwise available. This has nothing to do with the Eastern image look-a-likes employed in haiga. Inevitably, they are weak versions of the Chinese and Japanese originals and have little to do with either their or our culture.

Volume 1 was a mix of the artist who designed the cover and myself. One, of mine, drawn for 'sisters', seems to integrate with and enhance the haibun by the compositional device and shapes employed. In the drawing, exaggeration and a disconnected head retell the ‘story’ in a less familiar way.

I have exploded this in Volume 3, insideoutside. I would include those illustrations for 'North Meister', the title haibun 'insideoutside', '10 days', 'storm waters', 'a fear of losing our shadow', 'sleep', 'solstices', 'hour in the life and death of', 'juxtaposition', 'nearly 100 – she wants the sea', 'paths lead to Ways', 'ceci n’est pas une haibun – 2', 'inside somewhere outside there', 'sheets of rain', 'camouflage is gd is bd', 'but there can be no guarantees', 'mountain failyer'. Usually, the more literal the less successful they are. Readers will make their own decisions on this.

3 I have, so far, produced only two; 'Family' (Volume 2, &YNot?) and 'evacuee' (Volume 3 – insideoutside), not because I do not believe they can be a different, just as successful form as mass-mode haibun, but because, done as I did, they are SO difficult and slow. They have been absorbing, revealing innovations, and a great learning experience! The family was first published as a run-of-the-mill haibun in the journal of the British Haiku Society. Later, an article on the topic of Japanese Manga and Haiku was due to appear. I was asked to create an English equivalent. In this, two major influences were Art Speigelman’s Maus, and Raymond Briggs, an older Art College contemporary who, among much else, art/wrote The Snowman. The second, 'evacuee', is a twisting, turning single image in a haibun response to a request for ‘visual haiku’. In both instances the ‘straight’ version was also published and seemed to strengthen one of my ‘fingerprint mantras’: when form and structures alter, new requirements emerge specific to those alterations. Bear with me as it goes some way to help clarify my position vis-a-vis each haibun being self-contained, making individual parameters in terms of requirements, characteristics, language and structural complexity (or not). In the Graphic format, new and different space passages occur, and a different range of shape-containing areas into which only so many words, handwritten or typefaces, can be fitted. Sometimes this is the determinant that decides more narrative or internal thoughts have to be used. Being visual also allows a different but increased exaggeration of emotional responses that would be overstatement in the prose. Lettering can change to better ‘describe’ or ‘explain’ an action or reaction. A single image can sometimes do the work more succinctly than a hundred words.

So, a hybrid based on, but different from an already hybrid form, has a shape so different it requires a different perception. It requires a different mental consciousness, in the same way as haibun in its relationship with haiku. Whether or not they make haibun or only a comic strip, I cannot judge. Perhaps, it depends on haiku/haibun processes of concision, beyond-the-literal, literary intent and suchlike.

At the time of publication of 'the family', response from readers was very favourable, probably because of the type of illustration with which they could empathise, and not because it was seen as a haibun. Most, I suspect, require a more stereotypical pattern for that to kick in! Perhaps it will take some time yet before it is recognized haibun is a far more elastic medium than as presently harvested.

JW: Your third book of haibun, insideoutside, is scheduled for release quite soon. How, if at all, does it differ from your previous collections?

SP: My third collection …. Between this and Volumes 1 and 2 the differences are the Introduction’s increased accessibility and the book’s structure. Volume 1 has content unity. Volume 2 works in that way only when broken down into sections. Volume 3 again has a broadly unifying theme – interior and exterior landscapes and Love. Physically and metaphorically, the self-contained, complex Island is Arran, off the Western mainland coast of Scotland. Love is non-sexual, as in the title haibun, or intense, obsessive, sexual, dangerous, that turns in on itself, or is not even yet externally recognised. Some of the haibun are intentionally complex. The 3 volumes retain a connection with thematic juxtaposition of the primal mythic, gently humorous situations and more dark images. Perhaps the ranges of devices to obtain specific effects and results have increased.

JW: Earlier, I quoted your statement to the effect that haibun is neither story nor haiku but something other, a distinct entity, one with important and interesting differences from story or haiku. Is this still a fair summary of your position?

SP: YES. This made me reread the Introductions to Volumes 1 and 2, which, while still a bit OTT and, in parts, difficult to grasp, I would say is, fundamentally, still my position. The Introduction to Volume 3 is more readily assimilated. It does describe the process I often apply that allows me to be in any way creative. Perhaps, separately, a verbatim selection might be of use to haibuneers ready to move on from the definition and judgement-stoked consensual middle ground.

JW: Haibun’s historical provenance is perhaps inseparable from the haikai of Basho and his school, that is, it made its social debut in the company of haiku. Haibun, however, has largely died out in Japan and its reception here in the West, while originally situated strictly within haiku circles, increasingly exhibits symptoms of independence from the strictures of haiku. Some poets practice only haiku, some only haibun. How does the haibun writer, in your view, differ from the haikuist?

SP: To the haijin’s problem of reducing so few words into maximum ‘power’ and, with haibun, the necessity of homogeneously embedding into contents’ appropriate prose (or of using haiku as a juxtaposition device), you add story concision, increased complexity of structural shape and form, and some of the major differences between the genres begin to be seen. Different skills have to be learnt, other mind fixes established. For the most part, a longer gestation period is needed, more modifications, sometimes over years between the first and published versions. (Publication is a dreadful moment! No sooner is it in print than obvious ‘tightening, preferred words, phrases and images appear and have to recognised as being in a closed circuit of one). There is less opportunity for the one-hit flash that starts and finishes in an inspired sitting. Another difference is that in haibun words can become more visual codes of communication: tungewuage, sSs-eEe-xXx, etc. Haibun can invent words to more precisely fit the context, can take a little longer, can more directly relate to music and musicality, can narrate or talk conversations that criss-cross time, this or that side of Death, this Age, this space, this dimension or that, as in 'journey into deathland'.

JW: Before venturing one final question, I want to thank you for your patience and generosity in agreeing to this interview. This last point follows logically from the distinction you have drawn between haiku and story, on the one hand, and haibun, on the other. If haiku and haibun are two distinct entities and if we already see, side-by-side, poets who specialize in haibun and not haiku, and vice versa, do you foresee an eventual “parting of the ways,” so to speak, where haibun and haiku become completely individual disciplines?

SP: Despite what I do and how I do it, and knowing there are those who now write only haibun and those who write only haiku, I do not yet foresee a complete ‘parting of the ways’. Haibun, for many, has to include haiku as beloved over the centuries. Haibun, even at the most cutting of present cutting edges, cannot yet prevent itself connecting to the nature of haiku. What else distinguishes it from the short-story form? When formats emerge that directly relate haiku to non-lineal language, structures and contents of a given haibun, I suspect, haijin would reject it out of hand, and would, by default, be separated from stand-alone haiku makers. It also depends on how rigid are haijin in maintaining the status quo for haiku. Argumentative ‘party politics’ within the world of haiku give an impression of agitation, but the reality paints a more cohesive, flat-plain image.

How I would love to write a haikuless haibun instantly recognised as a cognisable haibun and not a short story. The Philosophers Holy Grail Stone! Thank you for offering me your questions. Even as I think about them, my ‘answers’ seem thin and somewhat wayward. Again, c’est la vie!

Friday, March 7, 2008

INTERVIEW WITH JIM KACIAN

.
by Patricia Prime
.
Jim Kacian lives in Winchester, Virginia and is co-founder of the World Haiku Association and owner of Red Moon Press. He has travelled round the world three times in the name of haiku and his work has been translated into more than 50 languages. Jim edits Contemporary Haibun Online and regularly publishes selections of haibun from the magazine in book form. Red Moon Press also publishes anthologies containing haiku, haibun, haiga and essays.

PP: Can you remember your first haibun and what inspired you to write it?

JK: I do, and it was so modest an accomplishment that you’ll be spared the reading of it here. Yet it was an accomplishment in the sense that it achieved what it set out to do, which was to add additional resonance to a poem that needed a bit more context. Like most writers of haikai (I expect), I believe that less is more and least is best, but there are times when, in order to help the reader find the exact place one has in mind, a few more words may be useful.

PP: Why did you decide to publish a journal, Contemporary Haibun Online, devoted to haibun?

JK: I had already been producing the serial book Contemporary Haibun (which began life as American Haibun & Haiga (AHH) and ran 3 volumes as such) before I came to the online version. What motivated me to create the print series was the obvious: haibun interested me, but there was no public forum where I and my fellow haibun enthusiasts might share our work and learn from one another. I decided, as a result, that the first volume should serve as a bit of a history lesson by including some of the very earliest haibun written in English. I had hoped these volumes would spur greater interest in and production of haibun in English, and I have to say that my hopes have been more than realized. Prior to the creation of AHH one might encounter a couple dozen haibun per year—a few in Frogpond, a few more in Modern Haiku, the odd thing here and there. With the publication of AHH, however, one could find nearly a hundred such pieces culled from the best written that year, so the quality was as high as we could make it.

AHH morphed into Contemporary Haibun (this change in title was intended to indicate that we had grown beyond our original target audience—in fact, more than a third of our submissions were by that point originating outside the United States). Soon after this change, however, it became apparent that enough quality work was being produced to fill more than a single volume per year—in other words, it was time for a journal. As a means of comparison, the first volume of AHH received perhaps a hundred submissions. Today, we see ten times that number. We could no longer publish everything we would have liked to publish. At the same time, there weren’t thousands of people engaged in this enterprise: more like a few score. A print journal would have faced economic and distribution difficulties almost immediately. An online journal seemed the most useful solution.

I have had the good fortune to work with excellent and knowledgeable colleagues throughout this process. I asked Bruce Ross to join AHH for the initial volume, up against the window, and he has been with it ever since. As you know, Bruce has published the best study of English-language haibun we have, Journey to the Interior: American Versions of Haibun (Tuttle 1998). He brings a strong empathetic vein to his appreciation of the genre, and is a cogent voice for the emotive, heart-filled aspect of the genre.

Ken Jones, the most proficient, knowledgeable and well-known champion of haibun in the United Kingdom, joined us for the third volume, summer dreams. He has published the best-selling (by haiku standards, at least) The Parsley Bed: Haiku Stories, and, with James Norton and Seán O’Connor, Pilgrim Foxes: Haiku & Haiku Prose, as well as having contributed many theoretical pieces on the genre to various journals, especially Blithe Spirit. Ken’s particular interests in haibun reside more in the realm of literary accomplishment, and he makes an excellent foil to Bruce.

This team really gels, however, because of the excellent design work of Ray Rasmussen, our Managing Editor. Ray is responsible for the way the journal appears online, and for its timeliness and orderliness. Much of the enjoyment of the reading experience which CHO offers is due to Ray’s efforts.

PP: How would you define those elements common to or required of all haibun?

JK: Ah, well, definitions . . . that’s always a sticking point. I suppose I’d be willing to say that haibun must have some kind of poem embedded in some kind of matrix, and the most usual of these is haiku and “poetic” prose. But we’ve seen (and published) work that employs other kinds of poetry, as the “haiku” and as the “prose,” and prose that would never qualify as “poetic”. So I don’t want to get too dogmatic here. It’s useful to recall that one of Issa’s haibun consists of a date and a haiku. One of Kerouac’s haibun consists of 40 pages of dense prose and a haiku.

PP: What consensus is there, in your view, as to the qualities present in a proper haibun?

JK: I don’t know about a consensus, and not much about proper, either. I would say this: there is a long history of poetry-studded prose, in any literary culture you might consider, but only a tiny proportion of it is haibun. It’s worth asking what creates the distinction. For the most part, prose pieces have employed poetry to illustrate the point the prose was making. The poetry was not an equal partner in the collaboration, but rather a means of displaying the author’s erudition, or the quality of his copy of Bartlett’s Quotations. The idea was to have the poetry line up with the prose, to reinforce it.

Haibun, it seems to me, is not better than this literary device if it attempts to achieve the same ends.

What makes haibun special, at its best, is how it differs from this other collaboration between prose and poetry. There are two critical ways I believe it must be different.

First, the very best haibun create a balance between the poetry and the prose. The one does not overpower the other, the other does not outshine the one. This control of balance is critical to its literary success.

And second, the way the poetry is employed is not in the direct way found in most literature, but rather in a suggestive, oblique fashion. It may seem the poem is about some other subject altogether, but in the hands of the very best practitioners, the reader will discover not only the thread that connects the two parts, but that it is an essential thread, connecting in both directions, providing meaning to both elements. This subtle linking is critical to the work’s success within the genre; that is, as haibun.

PP: What is the relation, if any, of contemporary haibun in Western languages to the haibun of Basho or Issa?

JK: Well, those are the models we have grown up with, and they are important in an historical sense. It’s always important, if one takes one’s art seriously, to know where it has been and what it has done before you. But just as Basho and Issa wrote to their own times and concerns, so do we, and similarly we should employ the modes and techniques that permit us to realize these goals. It would be pointless to ask anyone to write like Basho, though it might well be worth suggesting that one write with his sense of commitment, command and understanding. But there’s never a reason to say this to people who are serious about their work—they already know it.

PP: What difference do you perceive between haibun that is composed by haiku poets and haibun that is composed by authors who come from other backgrounds?

JK: This is an interesting question to me, since I do see some differences.

Haiku poets, for whatever reasons, are not generally great prose writers. This is no great criticism—most humans are not great prose writers, and haiku poets are focused on another form that works in some quite different ways. But a presumption that if one can write the one s/he can write the other is simply incorrect, borne out by thousands of examples.

In my experience writers who have primarily worked in prose and are now coming to haibun generally have a greater command over their prose than their haiku. Despite this seeming strength, nearly all their early efforts founder, and are rejected, because reading and understanding haiku is still a special skill, one which requires experience and tenacity in a way that reading and understanding most prose does not. So for these writers, it is most often the haiku which is found to be lacking.

On the other hand, the work of haiku poets who attempt haibun fail far more often because of the quality of the prose. They often have acquired the special skills of haiku but not necessarily anything more than rudimentary prose skills—that is, often the prose is so undistinguished that the work doesn’t rise to the level of art.

All of which is why there are so few really excellent haibun writers. One needs to master two skills, and they are not all that close in technique or sensibility.

PP: What do you see as the relation of prose to verse in haibun? Should they be closely related or distantly related? Are the two modes of composition equal partners or do you view one of the modes, prose or verse, as more crucial to the success of the haibun?

JK: Though I answered this above, it’s worth reiterating: if haibun is special, it is because it succeeds in finding a balance between its elements, and because the relationship between its elements is not simply corroborative, but suggestive and enlarging.

PP: What is your opinion of the place of tanka or other forms of poetry in haibun?

JK: Any poetry that can stand in equal partnership, and that is not essentially rhetorical or confessional, seems to me to have a chance to perform one of the tasks of haibun, though of course examples are rare. But to give one: I once wrote a haibun which consisted of three distinct elements: the lyrics of a song by Bob Dylan, interspersed with prose commentary, capped with a haiku. (This piece is appended to the end of this interview should anyone care to examine it.) Certainly there are different modes of poetry being employed here, but each aspect is, I believe, an equal contributor to the ensemble effect. So long as this happens, the piece has a chance to cohere and fulfil its aims.

Tanka, because of its somewhat more closed, emotive nature, is more difficult to employ, but I have seen successful examples.

PP: Is a short haibun (i.e. one paragraph, one haiku) more acceptable to you (and other editors) than a longer poem?

JK: In every work of art, the artist makes choices. It makes no difference to me if a haibun is 6 words or 600 pages if the choices the artist has made are compelling. Of course, the longer the work, the more difficult it is to sustain the level of excellence, and at the same time, the more forgiving the reader will be of a dull stretch or two. But it all comes back to the success of the artist’s choices, and the way I judge this success belies the question: when a haibun really has me, I don’t really know how long it is. I’m simply within its power for its duration.

As a matter of taste, I find that I prefer to write short haibun. In fact, I invented a form I call one-bun. The premise is simple: the “prose” (which precedes a single “poem”) can be no more than one sentence long. Of course, that sentence can be a Hemingwayian grunt or a Jamesian excursis, so it’s not really all that limiting. One such example is also appended below.

PP: With your interest in Eastern European haiku, I wonder are you seeing an increase in submissions of haibun from Eastern European countries?

JK: Not so many as amongst the other English-speaking countries. The Aussies and the Welsh in particular seem to have warmed to haibun, to judge by our submissions.

PP: In up against the window (American Haibun & Haiga, Vol. 1, 1999), it was stated that the first formal haibun to be published in USA was Jack Cain’s “Paris” in 1964. Do you know how this came to be written and can you say why you chose to publish it?

JK: Jack Cain’s piece appeared in The Paris Review in 1964, and I believe it has held up quite well. I chose to run it because, as mentioned earlier, I viewed the first issue of AHH as a way to take stock of where we were in the art of haibun in English, and “Paris” is definitely one of the places where it began. Of course we could have also published that long outtake from Kerouac’s Desolation Angels, or another from The Dharma Bums. Any study of the genre that intends to be comprehensive will need to include these as well.

PP: In your opinion, do you think more men than women dominate the genre?

JK: I wouldn’t want to speak of domination in a genre that is so wide open to innovation, and which awaits its avatar. I can speak to my perception of who is writing and in what balance: I would estimate we receive more submissions from women than men, perhaps a 55/45 split. Your question prompted me to look at the breakdown of whom we published in Contemporary Haibun volumes 8 and 9. In Volume 8 there are 25 men and 20 women included; in Volume 9 it’s 24 men and 23 women. This balance feels right to me, and certainly suggests that there is no domination going on.

It’s fair to say that we see more first submissions from women who are coming from prose than the other way round, and most of these are not very successful for the reasons suggested above. Very few first-timers without some experience of haiku have much success writing haibun that I consider to be very accomplished, and I don’t see how it could be otherwise.

PP: Could you give your opinion as to how haibun by men and women differ, if at all?

JK: Once in a while I suppose I might identify a certain kind of content with men or women, but one needs to be careful: it would be no surprise to me to find that William Ramsey had written about childbirth (in the first person) or Hortensia Anderson about the mechanics of steel construction, topics that might at one time have been considered to belong to one domain or the other. The same can be said of style, with the same proviso.

PP: What haibun activities, other than print or digital publication, are you aware of in the USA? Workshops? Readings? University courses?

JK: Not so much activity as for haiku, which makes sense, as that is a much more established and accepted genre. I don’t know of any university courses, nor even of parts of courses, where haibun is part of the curriculum (though of course the fact that I haven’t heard means nothing). I do know that certain enterprising teachers in high school have introduced their students to it, and I would presume a handful of University Professors have done likewise, without making anything official of it. I myself have offered workshops at two Haiku Society of America meetings, and I know of one other such workshop. I presume there have been more. As to readings, Roberta Beary and I will do a reading/performance at the upcoming International Haiku Conference and Festival 2008 in August in Plattsburgh, New York, and I will read my extended piece, “Around the World as Briefly as Possible” as the HSA National Meeting in New York City in September. And of course I’ve read haibun as part of many, many readings over the years, as have many other haiku poets. And online, beside CHO there is now your own online webzine given over to haibun. But I take the point of the question to be: is there a groundswell of interest and activity in haibun. My general response is that there are a few hundred people around the planet who are interested in the genre, but not enough quite yet to reach a critical mass. That may happen in the next few years, and if it does, I expect then we’ll see conferences and books and other such trappings of mainstream success, but not until then.

PP: What do you think about the use of ‘cartoon’ haibun, ‘concrete’ haibun and haibun with haiga?

JK: Every choice an artist makes has an impact on the reception of the work, and if the artist feels these techniques maximize the effectiveness of his or her work, then I’m all for them. A drawback to these particular techniques, however, is that they draw so much attention to themselves that this immediate reaction may overwhelm the effectiveness of the haibun itself. And my experience is that it is very rare to find the elements in such work in balance. But in theory, I don’t have any problem with them.

PP: Do you think there is a place in today’s society of computer technology, cell phones and text-messaging for book-length haibun?

JK: That’s a very loaded question. Is there? Sure. Will there be a market for it? Depends on how good the writer is, I suppose. And I think it’s also worth asking: in this society of computer technology, cell phones and text-messaging, how would it possible to survive were it not for haiku, and it’s easy-context cousin, haibun? I can’t think of a time we’ve needed what these things have to offer more.

PP: You recently published a book-length haibun, Border Lands. Can you say why you chose this form for your book?

JK: Perhaps most importantly, it’s what the material suggested to me. I would say the “story” was more capacious than a short story could afford, and yet less than a novel. So my options were a novella, a long poem, or some kind of episodic serialization. I opted for the last, and as I wanted each “chapter” to resonate beyond its material, building around and toward a haiku and thereby making a haibun of each seemed a justifiable and obvious choice.

Then there’s the matter of audience—I was writing this about and for haiku people. While it isn’t simply a given that haiku must be used in such a case, it seemed appropriate here, especially as much of the trip’s “journaling” was in haiku for me. The translation from notebook to page was the easier for this. This is probably a decision that ensures economic suicide in the larger literary world, but as this was personal and not commercial, I felt I should use the intimacy which haibun affords both me and my readers.

PP: What are the indications for where haibun is heading in the future?

JK: In the short term we will have the same sort of style cycles that haiku and every art endures. For a while it’s a block of prose, one poem. Then maybe somebody writes something studded with poems and that catches the imagination for a while. Then maybe it’s aerated prose for a while. These are all passing fads—what really matters is that the genre remain flexible enough for poets to use it to realize their needs.

As far as long-term trends that matter, I don’t really know other than to say that more people are coming to haibun all the time. This suggests that as poets discover the genre, they are finding something in it useful to their expression, and so long as this is true haibun will continue to grow. I suppose I could predict that other cultures and languages will discover the genre as well, and we’ll see more offerings from Europe in the near future. But what I most look forward to is the time when contemporary Japanese poets rediscover the power of this combination. That will suggest a sea-change in poetic sensibility there, and will constitute a true gift from English-language haikai aficionados back to the country of its origin. In recent years English-language haiku has found some resonance there, but there is a basis of understanding for this. Reclaiming haibun for Japanese purposes will be a milestone in Japanese literature, I believe, and I think we’ll see it in our lifetimes.

PP: Some writers have stated that haibun is neither haiku nor short story but a separate genre with its own laws and expectations. It follows, then, that the haibun writer is neither a haikuist nor fiction writer per se, but something other. Do you share in this view and, if so, do you see a need or likelihood of a World Haibun Society in the near future?

JK: I do share this, but not in an exclusionist, but rather an inclusionist, sense. As mentioned, haibun requires two distinct skills, and it remains uncommon to discover them in the same writer. If we agree that this amalgamation of two skills is itself a new skill, then it doesn’t seem unreasonable to think that those special few who possess it will want a society of their own. But I think we will need to number ten times what we number now for it to happen. Will this occur in our lifetimes? Possibly, but we should always remember—time spent organizing writing societies is time away from writing. I think the priorities for most poets are clear enough to make this a remote possibility for the time being.

Thanks for asking me to do this, and for your time and care in reading.

Sunday, February 24, 2008

WORTH SAYING: DAVID COBB ON HAIBUN

.
in interview with Lynne Rees

nearby in the dark
someone calls someone else
using my name[1]

When David Cobb first moved to the small Essex village in the east of England where he still lives, the locals used to refer to him as ‘The Colonel’, convinced that someone who spoke foreign languages and made frequent, sometimes twice daily, trips to the village post box, not to mention trips to unheard-of countries ‘to do research’, had to be involved in something military and secretive. But there is nothing either military or secretive about David Cobb, a relaxed and rather shy man who is nevertheless happy to share his thoughts and ideas about haibun writing, although he self-effacingly says, “After 10 years struggling with and talking about haibun I’m not sure I have anything more that’s worth saying.”

It was in 1977, at the age of 51, “somewhere over Anchorage”, on his way to Japan for Longman Educational Publishers, that Cobb found an article about writing haiku in the in-flight magazine.

“My first attempts at writing them were little more than word photos,” he says, “and it would be another twenty years before Spring Journey would be published.”

Spring Journey to the Saxon Shore, a book length haibun, or ‘nikki[2]’ as Cobb prefers to call it, was published in 1997 and established Cobb as the ‘initiator of the haibun in Britain’.[3] It was inspired by Basho’s The Narrow Road to the Deep North but as Cobb saw no value in creating a pastiche he also sought out the works of British writers that might give him some ideas about the prose, among them Gilbert White, Edward Thomas’s The Icknield Way, R.L. Stevenson’s An Inland Voyage, and the collage haibun of his contemporary, Bill Wyatt. He encourages other haibun writers to do the same.

“Read the sort of people whose prose will inspire you,” he says, “not just other haibun writers”. Two of his own more recent inspirations have been WG Sebald’s Rings of Saturn and Iain Sinclair’s Edge of the Orison. “Although not in themselves good models of haibun prose, they gave me reassurance that haibun ‘has found its time’ in European letters.”

What other advice does he have?

“Concentrate on writing good haiku until you have confidence in your ability.”

no pencil—
my poem goes to Ladbrokes
to be jotted down[4]

“The haiku have to be important and necessary,” he says. “It shouldn’t be a case of ‘I’ve written a paragraph of prose and now I need a haiku.’”

In creating his own haibun he normally starts with the prose, and while he will often write haiku specifically for that piece, he will equally use previously written haiku that feel appropriate to the theme and subject matter.

“I believe that Basho did this too, so I’m with the angels on this.”

What does he see as the function of the haiku within a haibun?

“It’s crudely simplistic, but I suppose in the prose one might look for settings and actions, whereas the haiku are deeper into reflection. There’s also the visual impact they have on the page. Something we haven’t fully exploited yet, I think. In fact, some of Basho’s seem to go beyond ‘link and shift’ and act as punctuation, bringing an end to particular sections.”

In the Introduction to Table Turning[5] Cobb re-confirms his opinion that the haiku need to be ‘good in themselves and also perform a role within the haibun’ although he considers this desire for autonomous haiku as an ‘ideal’, a rule that can be relaxed occasionally rather then being written in stone.

“I’m humble enough to admit that it’s a very difficult thing to do” he says, “but I do believe that the haiku should retain a link and shift relationship to the prose, which should also have the capacity to stand alone too. But the essential thing, surely, is that neither prose nor poetry should upstage each other.”

He remains dubious about the often stated ‘rule’ that a haiku shouldn’t be easily capable of being ‘folded back’ into the prose. “There’s such a variety of prose that’s acceptable in haibun – clipped syntax, stream of consciousness, a more relaxed narrative voice – that almost any haiku could be written out as part of it!”

So how does he feel about the idea of the ‘haiku-less haibun’? Can such a thing exist?

“I haven’t seen one yet,” he says, “and it really seems illogical. After all, the one thing that distinguishes haibun from other kinds of short prose writing is the interplay between poem and prose. Take away the poem and what have you got?”

He draws a parallel with the debate around ‘one-word haiku’ – “It’s inconceivable such a haiku can contain a kireji.[6] – but admits that he’s less interested in philosophical discussions of this kind than with the literary merits of haiku and haibun and his responsibility as a writer to his audience.

While other writers might wish to stress the value of ‘process’, Cobb’s motivation is normally towards ‘product’ and the satisfaction of the reader.

“A reader wants to be entertained and/or informed. A reader wants a sense of fulfilment and enjoyment. As an author you have a profession and a responsibility to enable that to happen.”

But a lot of contemporary haibun are written from autobiographical or life material. How can haibun writers avoid the trap of self-indulgence when using their own personal experiences?

“Yes. I’ve read a lot of haibun that seem to me to be substitutes for a trip to Freud’s couch. A haibun writer must not be looking for some kind of therapy for him or herself, but keep an eye on the reader and what will not be wasting his or her time. Interest is all, to adapt a well-known phrase of Keats.”

sciatica—
I listen to the lark
flat out[7]

Self-indulgence is not an accusation that can be levelled against Cobb’s haibun that celebrate landscape, nature, literature, history and myth, and the characters that populate them. Their blend of story and poetry is close to his heart as someone who began by writing short stories, then shifted to haiku, and subsequently found the haibun form.

So where do his haibun come from?

“From things that have been sitting in my consciousness for years (memory), from things that are new to me (experience), and from my imagination. I used to look for things to write about – we all need the practice when we start out – but these days I wait for them to arise.”

And how does he go about creating them?

“Nowadays I compose on the computer screen, print off a copy and make corrections, then go back to the screen. After several drafts, and when I feel I’m in danger of losing the spontaneity, I’ll put it aside and let my subconscious carry on working on it.”

And how does he know when a haibun is finished?

“I’ll have any number of writing sessions to bring a haibun to a state of completion, but is any haibun every really finished?”

This question isn’t at all rhetorical. In 2006, Cobb revised his 1997 version of Spring Journey for inclusion in Business in Eden, a task he received some criticism for, but he defends his decision because, among other things, he wanted to correct an element of “unfairness” he’d displayed towards one of his characters.

By “unfairness” he doesn’t mean a lack of truthfulness but more a misjudgement, and he has definite ideas about the ideas of truth in relation to haibun.

“People who want factual truth [in haibun] are evaluating them in terms of philosophy rather than in terms of literature. We know that Basho’s account in The Narrow Road does not always conform to what really happened by comparing it to his companion Sora’s diary of the same journey. Sora’s diary was a faithful, or ‘true’ if you like, account. Basho took artistic liberties, selected and re-organised things to create art[8]. I view haibun as reorganised experience.”

Some people might be alarmed to know that Cobb’s own Spring Journey deviates in places from the factual truth. “But why should that matter, if the reader believes it?” he asks. “What matters in literature is emotional truth.”

‘Room’, a haibun from Business in Eden, is a sensual and playful account of how, during a Sicilian siesta, he is seduced by his hotel room, by ‘her cool breath’ on ‘a steamy afternoon’. ‘Withdrawing’, another haibun from the same book, places its narrator in a future society where voluntary euthanasia is a socially acceptable alternative to natural death, an obviously fictional scenario.

“’Withdrawing’ started as a short story,” he explains, “and was an exercise in seeing what a haibun might be able to achieve. Up until now, this totally fictional approach is a one off, and isn’t really representative of my work. But I still believe it has emotional truth.”

through a small circle
of paint-splashed glass
the open sea[9]

“It’s liberating to write haibun,” Cobb says. “Haiku, although they can sometimes arrive whole like a gift, even if they are open-ended and one may take liberties with the form, can feel claustrophobic in their making. There’s less constraint with prose, it’s more like setting out on an adventure.”

In 2005 this adventure was extended when Rich Youmans (USA) invited Cobb to collaborate with him and Ion Codrescu (Romania) on a project of linked haibun. Several of the haibun appeared in ‘Modern Haiku’[10] and apricot tree was subsequently published by Leap Press in 2006.

Cobb says, “To be in at the birth of a genre is somehow idyllic,” but he admits he was apprehensive about the endeavour at first. “Would there be some irksome loss of independence? Would artifice supplant integrity? And we didn’t even have the sketchiest plan that might help us produce a coherent literary work.”

But in fact, the lack of all but the most minimal prescriptions turned out to be an advantage, and he was delighted to experience a boost in creativity, writing things he might not otherwise have written, roaming “between actuality and fiction”, without ever feeling he was really compromising his cultural “differences” as a writer and lapsing into what he regards as “infertile” homogeneity.

apricot tree is an astonishing text. It opens with a stand-alone haiku by Codrescu followed by a short haibun written by Youmans in response. That haibun’s concluding haiku acts as ‘the link and shift’ for Cobb to continue. The reader then travels with these three writers through memory, experience, and imagination, across geographical boundaries and cultural perspectives, but never outside the domain of universal human experience.

Does he think that collaborative linked haibun have a promising future?

“[Rich was] a sensitive and discerning ‘manager’ [and] his instinct for picking writers who might collaborate in a positive way must have been crucial. I suggest that it would be unwise, as some person might be tempted to do, to ‘go one better’, to launch a grandiose open invitation to all and sundry to take part in a linked haibun. It would not be ‘one better’, it would risk the infant’s life before it had begun to toddle well. It would be good if ‘linked haibun’ could keep its innocence a healthy while before the rule-mongers set to work on it.”

And one final word about how he sees his own haibun?

“Nobuyuki Yuasa recently said to me[11], ‘What is important is that the author is absolutely true to his or her feeling. If he contrives to be fanciful or serious, he loses his genuine feeling. It might also be a good idea to be both fanciful and serious at the same time, because our feelings are usually mixed… it is clear to me that there is philosophy behind your comic descriptions. You only hint at your philosophy and do not preach it.’

“I would be very happy if my haibun achieved something like that.”

the journey goes on
I squeeze just that bit higher
up the toothpaste tube[12]


Notes

[1] from ‘a day in twilight’, Palm (2002)
[2] nikki: “By this I mean extended or serial haibun… Basho referred to Oku-no-hosomichi (The Narrow Road to the Deep North) as michi no nikki.” Cobb, 28.1.08
[3] ‘Batting for Essex, England − and The World’ by Nigel Jenkins in ‘Planet – The Welsh Internationalist’, No 173 Oct/Nov 2005
[4] from The New Haiku, Snapshot Press 2002
[5] British Haiku Society Haibun Anthology 2005
[6] kireji – cutting word
[7] from The New Haiku, ibid
[8] “The writer seems more interested in giving us the… spiritual experience than in the prosaic recording of facts. This is expected of any literary journal.” Makoto Ueda, Matsuo Basho, Kodansha International 1982, p.140.
[9] from ‘Second Course’, Business in Eden (2006)
[10] http://www.modernhaiku.org/issue36-1/haibun36-1.html
[11] from an email exchange with Nobuyuki Yuasa (Basho’s translator) about one of Cobb’s recent haibun, ‘A Walk with Issa (and the dog came too)’, Blithe Spirit, Vol 18 No 1, 2008
[12] from ‘deliverance’, Palm (2002)


Selected Bibliography:

Business in Eden, Equinox Press 2006
apricot tree, with Ion Codrescu and Rich Youmans, Leap Press 2006
Forefathers, Leap Press 2004
Palm, Equinox Press 2002
A Bowl of Sloes, Snapshot Press 2000
The Spring Journey to the Saxon Shore, Equinox Press 1997
Jumping from Kyomizu, Iron Press 1996

As editor:

Euro Haiku, Iron Press 2007
Table Turning, The British Haiku Society Haibun Anthology, BHS 2005
The Dead Poet’s Cabaret, Iron Press 2003
The British Museum Haiku, British Museum Press 2002
The Iron Book of British Haiku, Iron Press 1998

Website: http://www.davidcobb.co.uk/