This isn't some fancy sleight of hand, is it? The walls of the stuffy room I lurch across in my dream are falling apart in a whirl of tiny pieces. From now on I dream myself in an airy place, enclosed only by a few roller shades dangling from nowhere and representing a door and windows. The breeze passes through freely and makes their shadows dance. Farther and still farther they unroll, while the pattern of their fabric becomes ever richer. What was linen is now damask and brocade, now silk undulating lavishly like sleeves of Chinese princesses. No fabric would be precious enough to hint at this fresh air. I inhale it greedily and widen myself like the breezy room. Relieved I stop sweating at last.
.
At breakfast then the new heat record. And as usual two sandwiches with tea and two, one and two drags of the brown, purple and blue asthma-spray.
from abroad
a parcel maybe
with a fan:
the coolness I'd feel
unwrapping
translated from the German by Ingrid Kunschke
.
.
Luft
.
Das wird doch kein Trick sein? Die Wände des stickigen Zimmers, durch das ich mich im Traum schleppe, zerfallen in einen Wirbel kleinster Schnipsel. Von jetzt an träume ich mir einen luftigen Raum, eingefaßt nur von wenigen Rollos, die aus dem Nichts herunterbaumeln und für Tür und Fenster stehen. Der Wind weht frei hindurch, läßt ihre Schatten träge tanzen. Immer länger rollen sie sich ab, reicher werden die Muster ihrer Stoffe. Was eben noch Leinen war, wird Damast und Brokat, verwandelt sich in leichte Seide und wallt, als wären es Ärmel chinesischer Prinzessinnen, in fließenden Bahnen herab. Kein Material ist kostbar genug, die frische Luft anzudeuten; ich sauge sie begierig ein, weite mich wie der durchwehte Raum. Erleichtert, höre ich endlich auf zu schwitzen.
.
Beim Frühstück dann die neuen Hitzerekorde. Und wie immer zwei Stullen, dazu Tee und je zwei, einen und zwei Hübe vom braunen, lilanen und blauen Asthmaspray.
Aus Übersee
ein Päckchen vielleicht
darin ein Fächer:
welche Kühle würde mir
schon beim Öffnen zuteil
.
by Ingrid Kunschke
Porta Westfalica, Germany
first published in Haiku heute, September 2006
No comments:
Post a Comment