Wednesday, April 1, 2009

Ruth Franke: A DOG’S LIFE


His regular pitch is on the forecourt of a supermarket; by his side an Alsatian, into whose muzzle passers-by often pop some titbit. Quite a few coins drop into his cap, quickly to be converted into liquid nourishment.

faithful companion
the last drips of beer
from the drop-out's flask

Some time ago he must have come into some money. The second dog, a dark brown puppy, had a comfortable trailer to sit in, and that just as spanking new as the bicycle pulling it. Clothes no longer in shreds, hair cropped short. Sometimes we even saw a mobile clapped to his ear. And then he vanished for months on end.

Now he has turned up again at his old haunt, completely changed: no bike, thin as a rake, gone to seed, and looking years older. Can hardly keep control of the exuberant dog. And winter's coming . . .

foliage aglow
one week of storms
and ready for sweeping


translated from German by David Cobb

by Ruth Franke
Emmendingen, Baden-Württemberg. Germany
first published in
Blithe Spirit 17/1 (2007)



Hundeleben

Sein Stammplatz ist auf dem Gelände eines Supermarktes, neben ihm der treue Schäferhund, dem die Passanten oft einen Leckerbissen zustecken. Manche Münze fällt in seine Mütze und wird bald wieder in flüssige Nahrung umgesetzt.

kein Hundeleben
der letzte Schluck des Penners
für den Gefährten

Vor einiger Zeit muss er wohl zu Geld gekommen sein. Der zweite Hund, ein dunkelbrauner Welpe, bekam als Sitzplatz einen komfortablen Anhänger, ebenso neu wie das dazugehörige Fahrrad. Auch seine Kleidung nun nicht mehr abgerissen, die Haare kurz geschoren. Manchmal sahen wir sogar ein Handy an seinem Ohr. Dann war er monatelang verschwunden.

Völlig verändert taucht er jetzt wieder am alten Platz auf: ohne Fahrrad, abgemagert und verwahrlost, um Jahre gealtert. Kaum kann er den lebhaften Hund bändigen. Und der Winter steht bevor . . .
.
leuchtendes Herbstlaub
nach einer Woche im Sturm
reif für den Besen

Zuerst veröffentlicht in Sommergras No.3/2007

No comments: