Monday, October 20, 2008

Ingrid Kunschke: AUTUMN

.
On the first day of summer, on the calendar’s first day, my little girl fetched me a withered leaf.

"What about summer?" I read in her eyes.

Well, summer has come—she can wear her new dress—but while she runs across the orchard, assured of admiring glances, I hear autumn draw near in the high rustling grass. The morello cherry's twigs are no more now than fine strokes of the brush against the sky, with just a solid dark dot here and there where a fruit remains unpicked.
.
In the evening, when the light flows like honey, the last cherries are dipped in a warm glow. And the flock of pigeons flying low over me—even a single crow—carries in its feathers a hint of the radiance of these shorter days.


finally
having found myself
I clearly see
autumn's light here
is like fall’s back home
.
translated from German by Ingrid Kunschke
.
.
.
Herbst

Am ersten Sommertag laut Kalender brachte mein Töchterchen mir ein sprödes Blatt.

"Und der Sommer?" las ich in ihren Augen.

Der Sommer ist gekommen—sie kann ihr neues Kleidchen tragen —, aber wie sie der bewundernden Blicke sicher durch das hohe Gras läuft, höre ich darin das Rascheln des Herbstes. Die dünnen Zweige der Sauerkirsche sind nun nicht mehr als feine Pinselstriche am Himmel, mit nur hier und dort einem satten dunklen Punkt, wo noch eine Frucht hängen geblieben ist.
.
Abends, wenn das Licht wie Honig fließt, legt sich eine warme Glut über die letzten Kirschen. Auch der Taubenschwarm, der tief über mich hinweg fliegt —ja, sogar eine einzelne Krähe—trägt im Gefieder etwas vom Glanz der kürzeren Tage.


Jetzt, wo ich endlich
bei mir angekommen bin,
jetzt erst sehe ich:
das Herbstlicht hier ist genau
wie das Licht daheim im Herbst.
.
by Ingrid Kunschke
Porta Westfalica, Germany
first published in Vuursteen, Volume 24 Issue 2 (Summer 2004) in its Dutch version Herfst

No comments:

Post a Comment